Les traductions...

Démarré par jmd2, Avril 07, 2016, 13:11:15

« précédent - suivant »

jmd2

bonjour

traduire de l'Américain :
- "to capture" en parlant de photo
- "transmission" en parlant d'automobile
- "in place" en parlant de personnes affectées à un endroit, ou de matériel à installer
- "decade" en parlant du temps qui passe

qui aurait d'autres exemples ?

madko

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 13:11:15
bonjour

traduire de l'Américain :
- "to capture" en parlant de photo
- "transmission" en parlant d'automobile
- "in place" en parlant de personnes affectées à un endroit, ou de matériel à installer
- "decade" en parlant du temps qui passe

qui aurait d'autres exemples ?

Decade se traduit par "décade" et désigne une durée de 10 jours, ce qui est bien une mesure du temps qui passe.

Relis donc Ten Days' Wonder, d'Ellery Queen, traduit en français par La décade prodigieuse, si tu veux t'en convaincre.

L'ennui, c'est que les Français confondent aisément "décade" et "décennie" - ce qui n'est pas le même temps ...

Verso92

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 13:11:15
- "in place" en parlant de personnes affectées à un endroit, ou de matériel à installer

"sur place"...

jmd2

#3
Citation de: madko le Avril 07, 2016, 18:03:08
Decade se traduit par "décade" et désigne une durée de 10 jours, ce qui est bien une mesure du temps qui passe.

Relis donc Ten Days' Wonder, d'Ellery Queen, traduit en français par La décade prodigieuse, si tu veux t'en convaincre.

L'ennui, c'est que les Français confondent aisément "décade" et "décennie" - ce qui n'est pas le même temps ...

http://www.academie-francaise.fr/decade-pour-decennie
"decade" c'est donc 10 ans, soit une décennie en Français
le "décade" français se dit "10 days"

il s'agit d'un faux ami

édit : grâce au message suivant de madko, je corrige ma coquille hyper grave !
merci à madko

madko

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 19:10:37
http://www.academie-francaise.fr/decade-pour-decennie
"decade" c'est donc 10 jours, soit une décennie en Français
le "décade" français se dit "10 days"

il s'agit d'un faux ami

Je n'avais pas lu l'article de l'Académie Française avant de citer l'exemple d'Ellery Queen
(les grands esprits se rencontrent ...)

Citation :

"Décennie, qui est composé à partir du latin decem, « dix », et annus, « année », désigne une période de dix ans. On se gardera d'employer décade avec ce sens. Cette erreur, que l'on trouve chez de bons écrivains, provient d'une confusion avec l'anglais decade, qui désigne une période de dix jours ou de dix ans. Songeons, pour ne pas oublier le vrai sens de décade, que le film de Claude Chabrol, La Décade prodigieuse, est tiré du roman Ten Days's Wonder, d'Ellery Queen."

Fin de citation.

Je remarque toutefois que le rédacteur de l'Académie française n'est pas capable de recopier un titre en anglais
sans y ajouter une faute de son cru.

jmd2

rions un peu ici
http://www.chassimages.com/news/385/59/Leica-et-Huawei-s-attaquent-aux-photophones.html

en capturant des images d'une clarté, d'une richesse et d'une authenticité inégalées Quel jargon, avec des termes encore jamais entendus dans le domaine de la photo.
un système à double objectif qui permet aux lentilles Leica, de 12 MPx chacune
le P9 prend des photos en temps réel,
pour créer des images et du contenu uniques.
(notez la non traduction de "unique")
carte Micro SD jusqu'à 128 Mo ???

Arnaud17

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 13:11:15
bonjour

traduire de l'Américain :
- "to capture" en parlant de photo
- "transmission" en parlant d'automobile
- "in place" en parlant de personnes affectées à un endroit, ou de matériel à installer
- "decade" en parlant du temps qui passe

qui aurait d'autres exemples ?

to capture = capter une image
transmission = transmission
in place = sur place, en place, dans la place (ça dépend du contexte)
** to put in place - s'il s'agit d'un équipement nous dirions "installer".
    the man in place - le titulaire d'une fonction ou la personne qui peut faire qq chose.
decade = ça dépend à qui on le demande, le sanglo-saxons pensent qu'il s'agit d'une période de 10 ans.
veni, vidi, vomi

jmd2

to capture = prendre une photo
transmission = boîte de vitesses (dans 80 % des cas)
in place =  tout ce que vous voulez, mais presque jamais "en place" comme on l'entend dans les émissions venant des US et traduites à la va-comme-je-te-pousse
decade (en Anglais) = période de 10 ans donc décennie


Tigremou

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 19:57:51
to capture = prendre une photo
transmission = boîte de vitesses (dans 80 % des cas)
in place =  tout ce que vous voulez, mais presque jamais "en place" comme on l'entend dans les émissions venant des US et traduites à la va-comme-je-te-pousse
decade (en Anglais) = période de 10 ans donc décennie

sauf que boîte de vitesses, c'est gearbox...

jmd2

Citation de: Tigremou le Avril 07, 2016, 20:01:21
sauf que boîte de vitesses, c'est gearbox...

en théorie  ;)
car les Américains n'utilisent presque jamais le terme "gearbox" ils disent "transmission"

mais dans les émissions avec traduction rapide, on entend "la transmission"

de même on entend "sceller" pour "to seal" (rendre étanche)
ou "une valve" pour "a valve" (soupape)


Verso92

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 21:13:22
ou "une valve" pour "a valve" (soupape)

?
Ma voiture a 16 soupapes (je ne sais pas ce qu'est une valve...).

photographe_ch

Citation de: Verso92 le Avril 07, 2016, 21:25:46
?
Ma voiture a 16 soupapes (je ne sais pas ce qu'est une valve...).

la mienne, 48 cardinaux ;D

jmd2

Citation de: Verso92 le Avril 07, 2016, 21:25:46
?
Ma voiture a 16 soupapes (je ne sais pas ce qu'est une valve...).

les traducteurs ne savent pas non plus  :-[

stratojs

Citation de: Verso92 le Avril 07, 2016, 21:25:46
?Ma voiture a 16 soupapes (je ne sais pas ce qu'est une valve...).

Citation de: jmd2 le Avril 08, 2016, 08:18:56
les traducteurs ne savent pas non plus  :-[

Larousse nous apprend qu'une soupape est un obturateur à ressort à déplacement linéaire, une valve est un clapet anti-retour.

dioptre

Y va rigoler le médecin si tu lui dis : J'ai une soupape du coeur qui déconne !

jmd2

à traduire de l'Anglais vers le Français :
"performance" ou "to perform" par exemple dans "The car performance has been recorded..."

madko

Citation de: jmd2 le Avril 08, 2016, 11:49:12
à traduire de l'Anglais vers le Français :
"performance" ou "to perform" par exemple dans "The car performance has been recorded..."

L'anglais comptant plus d'un million de mots, ton fil a de beaux jours devant lui.
https://www.youtube.com/watch?v=wFxfn3LakeM

jmd2

Citation de: madko le Avril 08, 2016, 17:28:29
L'anglais comptant plus d'un million de mots, ton fil a de beaux jours devant lui.
https://www.youtube.com/watch?v=wFxfn3LakeM

les traducteurs étant flemmards (ou incompétents ? ), mon fil a de beaux jours devant lui. Et nous de longues heures à pester contre leur paresse.

le symptôme est visible (ou audible) : dans une émission étrangère doublée, ou un texte traduit, il y a de nombreuses tournures de phrases ou des mots qu'on n'utilise JAMAIS en Français. Et ça m'énerve  >:(

bon, c'est dit  ;)

Arnaud17

Citation de: jmd2 le Avril 08, 2016, 17:48:20
les traducteurs étant flemmards (ou incompétents ? ), mon fil a de beaux jours devant lui. Et nous de longues heures à pester contre leur paresse.

le symptôme est visible (ou audible) : dans une émission étrangère doublée, ou un texte traduit, il y a de nombreuses tournures de phrases ou des mots qu'on n'utilise JAMAIS en Français. Et ça m'énerve  >:(

bon, c'est dit  ;)


Souvent les traducteurs se spécialisent dans un domaine car ils doivent s'impregner des métiers, cultures et vocabulaires spécifiques dans la langue source et la langue cible.
Les dégats des généralistes qui sévissent dans le cinéma deviennent amusants quand ils font vider des chargeurs de revolvers ou des choses de ce genre.
veni, vidi, vomi

jmd2

Citation de: Arnaud17 le Avril 08, 2016, 18:11:07
Souvent les traducteurs se spécialisent dans un domaine car ils doivent s'impregner des métiers, cultures et vocabulaires spécifiques dans la langue source et la langue cible.
Les dégats des généralistes qui sévissent dans le cinéma deviennent amusants quand ils font vider des chargeurs de revolvers ou des choses de ce genre.


il existe des revolvers dont on change le barillet complet (on prépare donc plusieurs barillets d'avance pour "recharger" rapidement)

tout ça vaut bien les bruitages qui font crisser des pneus alors que la voiture dérape sur des graviers ;)

geargies


Arnaud17

Citation de: jmd2 le Avril 08, 2016, 18:35:30
il existe des revolvers dont on change le barillet complet (on prépare donc plusieurs barillets d'avance pour "recharger" rapidement)

tout ça vaut bien les bruitages qui font crisser des pneus alors que la voiture dérape sur des graviers ;)

Les barillets interchangeables existent surtout pour la poudre noire, en dehors de ça il a Ruger qui fait ça pour un seul modèle de revolver.*
On ne peut pas dire que, pour les armes de service, le barillet interchangeable court les rues.
veni, vidi, vomi

ORION

Citation de: jmd2 le Avril 07, 2016, 19:10:37
http://www.academie-francaise.fr/decade-pour-decennie
"decade" c'est donc 10 ans, soit une décennie en Français
le "décade" français se dit "10 days"

il s'agit d'un faux ami

édit : grâce au message suivant de madko, je corrige ma coquille hyper grave !
merci à madko



ORION

J'aime aussi le mot caractéristiques (pour un appareil photo) qui a disparu et remplacé par une mauvaise traduction de l'américain specifications
Les spécifs ou specs sont utilisées dans l'industrie pour un cahier des charges.

Opticien

sans compter ceux qui disent expertise au lieu d'expérience (en français, expertise a un autre sens), ou conventionnel au lieu de classique (en français, conventionnel est relatif à une convention)
sans compter test au lieu d'essai, ou scores au lieu de résultats
le pire étant le crash
se crasher
ou crashtester
etc