Glossaire collaboratif Franco-Anglais de la photographie

Démarré par Dormeur74, Juin 20, 2018, 07:19:22

« précédent - suivant »

Dormeur74

Ce glossaire est un travail en chantier depuis de nombreuses années. Il peut vous aider dans vos transactions internationales sur l'Internet.
Pourquoi collaboratif ? Parce que beaucoup de mots ou expressions y figurent (1379 à ce jour), mais que tous n'y sont pas, loin s'en faut ; si vous avez une contribution à apporter, elle sera toujours la bienvenue.
Comme il est libre de droits, vous pouvez vous l'approprier et en faire ce que bon vous semble. Mais si vous le modifiez à des fins de publication, vous devrez le faire sous votre nom. C'est la seule clause restrictive.
Enfin, vous pouvez télécharger la dernière mise à jour au format qui vous convient le mieux :

dioptre

Citation de: Dormeur74 le Juin 20, 2018, 07:19:22
Ce glossaire est un travail en chantier depuis de nombreuses années. Il peut vous aider dans vos transactions internationales sur l'Internet.
Pourquoi collaboratif ? Parce que beaucoup de mots ou expressions y figurent (1379 à ce jour), mais que tous n'y sont pas, loin s'en faut ; si vous avez une contribution à apporter, elle sera toujours la bienvenue.
Comme il est libre de droits, vous pouvez vous l'approprier et en faire ce que bon vous semble. Mais si vous le modifiez à des fins de publication, vous devrez le faire sous votre nom. C'est la seule clause restrictive.
Enfin, vous pouvez télécharger la dernière mise à jour au format qui vous convient le mieux :
excellent !
Mais vu le nombre d'expressions anglo-saxonnes utilisées dans les textes français, j'aurais besoin d'un dictionnaire anglais-français pour traduire les textes français... en français.
;-)
Enfin ce dictionnaire prouve que l'on a à disposition tous les termes français qu'il faut pour parler photo

Arthure

Merci pour ces "traductions" qui peuvent etre utiles....

Arnaud17

J'ai parcouru et pas trouvé d'erreurs qui sautent aux yeux.
Bravo pour cet excellent travail.
veni, vidi, vomi

Verso92

Belle initiative !


Bon, a priori, je n'ai pas trouvé apochromatique, back et front focus...

Et puis, la traduction de "bracketing" me semble un peu légère...  ;-)

Dormeur74

C'est toujours très intéressant de papoter terminologie photo. C'est en cela que ce glossaire est collaboratif.
Ajouté "achromatique (doublet)" et "apochromatique (triplet)". Ils y étaient déja, mais dans objectifs apo...
Je ne vois pas par quoi remplacer "braketing" dans les 7 expressions recensées. Si tu as une idée...
Mise à jour effectuée. Merci.

Arnaud17

#6
Lag = laps de temps me parait incorrect. Lag va plus vers un délais (causé par ce qu'on veut) avant de faire qq chose.
Lag pourrai se traduire par 'retard', 'délais', 'attente' . . . .
veni, vidi, vomi

Verso92

Citation de: Dormeur74 le Juillet 29, 2018, 12:17:35
Je ne vois pas par quoi remplacer "braketing" dans les 7 expressions recensées. Si tu as une idée...

Pas évident sans devenir un peu lourd... "séquence d'exposition différenciée", ou quelque chose comme ça.


(tout en sachant que, maintenant, on peut aussi avoir un bracketing sur la BdB, etc)

Dormeur74

Lag est un mot assez difficile à traduire. Dans l'expression "Interest lagged as the meeting went on" on a une notion d'usure progressive qui n'a pas de rapport avec celle de retard. Assez difficile à traduire aussi parce qu'on le trouve rarement seul. Ca peut être le temps d'obturation (shutter lag), le temps de mesure de l'exposition (meter lag), le temps de déchargement électronique du capteur (buffer lag), le retard dû à l'AF (focus lag), et même le temps reflex du photographe (reaction lag). Ici "lag" et "latency" sont globalement des synonymes ayant pour effet un retard. J'ai donc conservé le sens générique et ajouté cette notion de retard. Merci à toi.

Bracketing n'a pas vraiment de traduction satisfaisante en un seul mot, car il a trop de sens différents (parenthèses, étagères, tranches d'âge, etc.) le plus proche étant peut-être celui des artilleurs (fourchette ou tir par encadrement). En Français, il faut effectivement une périphrase parfois lourde et laborieuse pour le traduire. Là aussi c'est un mot que l'on trouve rarement seul. Alors nous utilisons le terme générique Anglais, comme les Anglais utilisent des mots Français (ex. "moiré") lorsqu'ils n'ont pas d'équivalent. Et au final, c'est l'usage qui l'emporte. Merci  à toi.

Odysseus

#9
Bonjour

Les liens ne fonctionnent pas

Est il possible de les réactiver

Merci

ou quelqu'un pourrait il m'envoyer le document ?