Stockage sur disque dur interne

Démarré par Skeudenner, Janvier 05, 2025, 12:06:22

« précédent - suivant »

egtegt²

Citation de: ChatOuille le Janvier 22, 2025, 15:43:10La technique évolue plus vite que la langue. C'est vrai qu'on traduit backup pas sauvegarde, mais il y a anguille sous roche. En anglais on utilise le mot backup à la place de "a backup copy". En anglais on a l'habitude d'abréger et on comprend, mais pour rester plus correct, on devrait dire en français "une copie de sauvegarde", car le mot "sauvegarde" tout seul est beaucoup moins explicite. Pour moi insuffisant pour définir une copie.
Je ne vois pas trop où tu veux en venir, on utilise les termes "backup" et "backup copy" en Anglais, et "sauvegarde" et "copie de sauvegarde" en Français. Le terme "backup" n'est pas une traduction tout à fait littérale de "sauvegarde" car il peut avoir le sens de "support" que n'a pas le terme "sauvegarde". En contrepartie "sauvegarde" peut avoir la signification "protection" en français qui ne correspond pas du tout à la signification de "backup".

Mais en informatique c'est relativement sans équivoque, une sauvegarde ou un backup consiste en une copie distincte à des fins de récupération éventuelle. Dans ce sens comme tu l'as fait remarquer, un RAID (et pas Red comme l'écrit croit Kochka  ;D ) n'est pas vraiment une sauvegarde car s'il s'agit bien d'une copie, elle n'est pas vraiment distincte car modifiée en même temps que l'original.

ChatOuille

Mais ce que tu dis est juste et tu reprends ce que j'ai dit. Mais en anglais backup est utilisé à la place de backup copy et cela passe très bien, mais on a traduit sauvegarde en français et pourtant la langue française ne permet pas ce genre de raccourcis. Je préfère dire copie de sécurité. Pour moi sauvegarde a un sens très large, même la protection des données pour empêcher que des personnes non autorisées accèdent à mes fichiers.