traduction de l'anglais vers le français

Démarré par ImageAlchemist, Avril 21, 2016, 15:05:13

« précédent - suivant »

ImageAlchemist

cher Capture One amis,

I am creating a number of presets for the Lens Correction tool. I need you help in translating "Sharpness Falloff" and "Lightness Falloff" into proper French.

In Capture One Pro it translates to "Affaib. netteté" and "Affaib. lumière" respectively. However, I would like to remove the abbreviation. Does it come from 'affaiblir'? How would I conjugate it?

Thanks!

Paul Steunebrink / Image Alchemist
https://imagealchemist.net

soizic07

je pense que "affaiblir netteté" semble  correct, mais c'est encore un peu long !
Mac M1, iPad, leïca Q2, A7rIII

Harry Cau

In the lens menu ?

First "Falloff" is "vignettage" in french

"affaib." is for "affaiblissement" or "diminution", but it I think the french translation of this menu is not good:
- "Affaib. lumière" increase the light with the amount.... maybe "éclaircir les angles" is better
- "Affaib. netteté" increase the sharpness with the amount.... maybe "renforcer la netteté des angles" is better, but a bit too long

Verso92

#3
Citation de: Harry Cau le Avril 21, 2016, 15:47:24
First "Falloff" is "vignettage" in french

"Vignetage" is shorter...  ;-)

Citation de: ImageAlchemist le Avril 21, 2016, 15:05:13
In Capture One Pro it translates to "Affaib. netteté" and "Affaib. lumière" respectively. However, I would like to remove the abbreviation. Does it come from 'affaiblir'? How would I conjugate it?

I think the traduction is good...
So :

"Affaiblissement netteté" and "Affaiblissement lumière" without abbreviation.

(and "affaiblir" if you want to use a verb)

Noir Foncé

Hi,
If they are radial tools that work progressively on the corners and the borders of the image, except the centre, you also can use "vignetage sombre"  (lightness falloff) and "vignetage flou" (sharpness falloff), that are quite short and keep the idea of falloff.

Regards,

Arnaud17

Comme je ne connais absolument pas le produit, je peux en parler avec légèreté ( = lightness ).
Falloff indique une perte de qq chose, de manière passive et subi.
Une perte de légèreté est aussi autre chose qu'un vignettage.
Je crois que les concepts doivent être affinés dans leur langue d'origine avant d'essayer de les traduire.
Il faudrait voir la description du phénomène ou fonction dans la langue du concepteur pour se faire une idée plus précise.
veni, vidi, vomi

Harry Cau

Verso m'a surpris dans sa version courte, et j'ai regardé mon petit robert. "Vignettage" peut prendre 1 ou 2 t
vignetage [viɲ(ə)taʒ] ou vignettage [viɲetaʒ] nom masculin
étym. v. 1960 ◊ de vignette


■ Photogr. Assombrissement des angles de l'image, dû à un défaut de l'objectif.

cagire

"vignetage
nm (vi-gne-ta-j')   
Action de vigneter les boîtes à cigares. Dans les ateliers suivants, savoir :... écôtages et façon des robes pour rôles et carottes... paquetage et vignetage des cigares, Instruction, 30 juin 1832, art. 219. Triage, boîtage et vignetage des cigares, Réponses aux questions de l'enquête sur le monopole des tabacs et des poudres, p. 331, Paris, 1874.
On écrit, à tort, quelquefois vignettage." (Littré)

"Vignetage : Assombrissement visible des angles ou des bords de l'image fournie par un appareil photographique, qui se produit lorsque les rayons lumineux marginaux transmis par l'objectif sont arrêtés, totalement ou partiellement, par la monture de l'objectif, par un parasoleil ou par la présence d'un cache.
En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vignetage/81960#1kD4e71yXUmXos4i.99

Verso92

Citation de: Arnaud17 le Avril 21, 2016, 17:04:23
Je crois que les concepts doivent être affinés dans leur langue d'origine avant d'essayer de les traduire.
Il faudrait voir la description du phénomène ou fonction dans la langue du concepteur pour se faire une idée plus précise.

Heu... ce que recouvre la notion de fall off pour la lumière est quelque chose de tout à fait clair et connu en photographie (d'ailleurs, c'est souvent utilisé en français par les photographes, notamment de studio).

Arnaud17

Citation de: Verso92 le Avril 21, 2016, 17:36:27
Heu... ce que recouvre la notion de fall off pour la lumière est quelque chose de tout à fait clair et connu en photographie (d'ailleurs, c'est souvent utilisé en français par les photographes, notamment de studio).

L'exactitude des mots semble avoir de moins en moins d'importance et les poètes parmi les photographes n'hésitent devant aucune fantaisie quand ça sonne bien.
veni, vidi, vomi

Verso92

Citation de: Arnaud17 le Avril 21, 2016, 18:16:04
L'exactitude des mots semble avoir de moins en moins d'importance et les poètes parmi les photographes n'hésitent devant aucune fantaisie quand ça sonne bien.

Pas compris...

JCMB

Une seule solution : appeler l'académicien Alain Finkielkraut.

Jean-Claude

Pour ces deux manettes, Il s'agit évidemment de la correction de vignettage et de la correction de piqué dans les coins

Samoreen

Patrick

Miaz3

hi,
In most 3D application Fallof are translated by "atténuation".

Sharpness Falloff >>  atténuation de la netteté.
Lightness Falloff>> atténuation de la luminosité.

Is like "light falloff".

regards,

Verso92

Citation de: Samoreen le Avril 21, 2016, 20:28:34
Something lost in translation?

J'essaie, maladroitement peut-être, d'être compris par l'OP...
(désolé !)

ImageAlchemist

je vous remercie pour votre aide tout le monde!

I will stick to the original translation, which is maybe not ideal, to keep it consistent. If I manage to post an image, I will do so.
Thanks again!

Paul Steunebrink / Image Alchemist
https://imagealchemist.net/

coval95

#17
Citation de: Verso92 le Avril 21, 2016, 16:19:38
"Vignetage" is shorter...  ;-)

I think the traduction is good...
En anglais "traduction" se traduit par "translation" !!! D'où la remarque de Samoreen...

Citation de: Verso92 le Avril 21, 2016, 16:19:38
So :

"Affaiblissement netteté" and "Affaiblissement lumière" without abbreviation.

(and "affaiblir" if you want to use a verb)
Heureusement que Paul n'a pas retenu ta proposition de mettre le verbe, ça deviendrait un complet contre-sens !
En effet le but de l'outil est de corriger les défauts de l'optique. Donc tout le monde comprend bien que le mot placé à gauche du curseur désigne le défaut, par exemple "Perte de piqué dans les angles" ou "Vignetage". Si tu remplaces le substantif désignant le défaut par le verbe "affaiblir", on pourra penser que l'action du curseur consiste à affaiblir la luminosité ou la netteté. J'espère vraiment que tu saisis la nuance.

EDIT en plus, les légendes des curseurs de C1 sont en général des substantifs, ce serait vraiment incohérent avec le reste de mettre un verbe à ces curseurs-là.

coval95

Citation de: ImageAlchemist le Avril 21, 2016, 21:25:35
je vous remercie pour votre aide tout le monde!

I will stick to the original translation, which is maybe not ideal, to keep it consistent. If I manage to post an image, I will do so.
Thanks again!

Paul Steunebrink / Image Alchemist
https://imagealchemist.net/
Hi Paul

If you want a shorter word to replace "Affaiblissement", you can replace it with "Perte" which means "Loss".

However, the best word for Light Falloff in photography is "Vignetage" or "Vignettage" (both are OK).

This leads me to a question : what is the difference in Capture One between the "Vignettage" tool and the two Falloff sliders of the "Correction de l'objectif" tool ? Are they redundant or not ?

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 21, 2016, 21:42:53
En anglais "traduction" se traduit par "translation" !!! D'où la remarque de Samoreen...

Oups !
(désolé, bis-repetita !)
Citation de: coval95 le Avril 21, 2016, 21:42:53
Heureusement que Paul n'a pas retenu ta proposition de mettre le verbe, ça deviendrait un complet contre-sens !
En effet le but de l'outil est de corriger les défauts de l'optique. Donc tout le monde comprend bien que le mot placé à gauche du curseur désigne le défaut, par exemple "Perte de piqué dans les angles" ou "Vignetage". Si tu remplaces le substantif désignant le défaut par le verbe "affaiblir", on pourra penser que l'action du curseur consiste à affaiblir la luminosité ou la netteté. J'espère vraiment que tu saisis la nuance.

Il s'agit peut-être, effectivement, d'un contre-sens de ma part ?
(mais, pour moi, fall off, c'est tout le contraire de enhance(d), non ?)

Miaz3

Je ne connais pas C1, mais suffit de le mettre en anglais pour voir ? non.

Mais Vignetage n'as absolument rien à voir avec le falloff. D'ailleurs suffit de faire un tour sur internet pour s'en convaincre que " Light falloff" est plus une atténuation de la lumière qu'un vignetage.
Le vignetage se traduit par "vignetting" tout simplement que l'on retrouve la plupart du temps dans les menus Lens/Geometry et plus particulièrement dans les corrections d'objectifs "lens Correction Profile" et/ou "vignetting correction" ou "lens vignetting"...

Mais comme le suggère Arnaud17, ce n'est pas évident à traduire car on ne vois pas ce que fait cet outil au final.

tenmangu81

Citation de: Miaz3 le Avril 22, 2016, 10:09:00

Mais comme le suggère Arnaud17, ce n'est pas évident à traduire car on ne vois pas ce que fait cet outil au final.

Cet outil est destiné à corriger le défaut de piqué, notamment dans les angles, et le vignettage des objectifs.

Hi Paul,

As this tool aims at correcting lens defects related to lack of corners sharpness and vignetting (when you move the cursor to the right from 0), I would just suggest "Correction de piqué" or "Correction de netteté" for the first, and "Correction de vignettage" for the second one.
Regards,
Robert

esox_13

C'est sûr que si vous collez des vignettes autour de votre optique, va y avoir du falloff dans l'air !

Mais il est sûr que les menus de C1 n'ont pas une traduction en français, disons, homogène...

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 21, 2016, 22:05:05
...
Il s'agit peut-être, effectivement, d'un contre-sens de ma part ?
(mais, pour moi, fall off, c'est tout le contraire de enhance(d), non ?)
Oui, mais il s'agit d'un substantif désignant un défaut et l'outil corrige ce défaut. "Fall off" veut dire "diminution", "baisse" ou "affaiblissement" pour reprendre le mot actuellement employé dans l'IHM de C1. Ce mot convient très bien mais il est assez long.
L'outil s'appelle "Correction de l'objectif", ça veut dire "Correction des défauts de l'objectif". Les légendes utilisées dans cet outil pour désigner ces défauts sont des substantifs :
- Aberration chromatique
- Déformation
- Affaiblissement de la netteté
- Affaiblissement de la lumière

Je ne sais pas comment te l'expliquer mais ce serait vraiment à côté de la plaque de remplacer "Affaiblissement de la netteté" qui est un défaut optique par "Affaiblir la netteté" qui est une action.
L'action du curseur associé à "Affaiblissement de la netteté" est de corriger l'affaiblissement. Si tu mets un verbe, il doit désigner l'action effectuée par le curseur. Tu es bien d'accord que le curseur ne sert pas à affaiblir la netteté ?

coval95

Citation de: tenmangu81 le Avril 22, 2016, 10:29:39
Cet outil est destiné à corriger le défaut de piqué, notamment dans les angles, et le vignettage des objectifs.

Hi Paul,

As this tool aims at correcting lens defects related to lack of corners sharpness and vignetting (when you move the cursor to the right from 0), I would just suggest "Correction de piqué" or "Correction de netteté" for the first, and "Correction de vignettage" for the second one.
Regards,
Robert
Sorry but I don't agree with this proposal because it is not consistent with the other labels within the same tool : "Aberration chromatique" and "Déformation". To be consistent, you should call them "Correction de l'aberration chromatique" and "Correction de la déformation". But this is not useful since the aim of the whole tool is to correct these defects, as you wrote here above.
The initial labels are consistent, so to stay in the same meaning, I think it would be better to replace "affaiblissement" with an equivalent word such as "perte" or "atténuation"...

dioptre

Citation de: coval95 le Avril 22, 2016, 21:45:27
Oui, mais il s'agit d'un substantif désignant un défaut et l'outil corrige ce défaut. "Fall off" veut dire "diminution", "baisse" ou "affaiblissement" pour reprendre le mot actuellement employé dans l'IHM de C1. Ce mot convient très bien mais il est assez long.
L'outil s'appelle "Correction de l'objectif", ça veut dire "Correction des défauts de l'objectif". Les légendes utilisées dans cet outil pour désigner ces défauts sont des substantifs :
- Aberration chromatique
- Déformation
- Affaiblissement de la netteté
- Affaiblissement de la lumière

Je ne sais pas comment te l'expliquer mais ce serait vraiment à côté de la plaque de remplacer "Affaiblissement de la netteté" qui est un défaut optique par "Affaiblir la netteté" qui est une action.
L'action du curseur associé à "Affaiblissement de la netteté" est de corriger l'affaiblissement. Si tu mets un verbe, il doit désigner l'action effectuée par le curseur. Tu es bien d'accord que le curseur ne sert pas à affaiblir la netteté ?
Tout à fait d'accord
On corrige :
l'aberration
la déformation
l'affaiblissement de la netteté
l'affaiblissement de la lumière
Sous-entendu pour les deux derniers qu'il s'agit de la périphérie de l'image ( mais les utilisateurs sont assez avertis pour le savoir )

Verso92

Citation de: dioptre le Avril 22, 2016, 22:29:11
Tout à fait d'accord
On corrige :
[...]
l'affaiblissement de la netteté
[...]
Sous-entendu pour les deux derniers qu'il s'agit de la périphérie de l'image ( mais les utilisateurs sont assez avertis pour le savoir )

Même avec le Nikkor f/2.8 24-70E ?

;-)

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 22:32:19
Même avec le Nikkor f/2.8 24-70E ?

;-)
Je n'ai pas encore réinstallé la version d'essai de C1 V9, cet objectif est-il dans la liste ?

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 22, 2016, 22:50:00
Je n'ai pas encore réinstallé la version d'essai de C1 V9, cet objectif est-il dans la liste ?

Il me semble...
(à l'occasion, je ferai l'essai)

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 22:50:36
Il me semble...
(à l'occasion, je ferai l'essai)
Si c'est le cas, je me demande s'ils ont fait l'étalonnage avec un exemplaire défectueux ?  ???
Dans ce cas, bonjour les corrections...  ::)

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 22, 2016, 22:53:19
Si c'est le cas, je me demande s'ils ont fait l'étalonnage avec un exemplaire défectueux ?  ???
Dans ce cas, bonjour les corrections...  ::)

Apparemment, le 24-70E n'est pas reconnu par C1 v9.1.1 ?
(en haut, 24-70G, en bas 24-70E)

Verso92

Et il semblerait que, si on parle bien de la même chose, que le premier menu "affaiblissement" serve bien à renforcer la netteté sur les bords...
J'ai vérifié que l'effet, sensible sur les bords (voir copies d'écran ci-dessous, 24-70E), est négligeable au centre de l'image.

Il semblerait donc qu'il s'agisse bien de compenser la perte de netteté des bords de l'image (de façon générique, ici).
Je te laisse le soin d'expliquer ça à l'OP, si la conclusion te semble correcte...

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 23:25:22
Apparemment, le 24-70E n'est pas reconnu par C1 v9.1.1 ?
(en haut, 24-70G, en bas 24-70E)
Si tu vois Generic, a priori c'est qu'il n'est pas reconnu. Mais attention, ce n'est pas aussi simple : si tu as développé tes raw avec une version précédente de C1 qui ne reconnait pas cet objectif, ensuite quand il est reconnu, la prise en charge ne se fait pas automatiquement, il faut sélectionner l'objectif dans la liste.
Est-ce que ces raw ont été ouverts pour la première fois dans C1 avec la V9.1.1 ou avec une version précédente ?

Pour être sûr, il vaut mieux cliquer sur la liste déroulante et regarder si le 24-70 F/2,8 VR s'y trouve.

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 23:27:04
Et il semblerait que, si on parle bien de la même chose, que le premier menu "affaiblissement" serve bien à renforcer la netteté sur les bords...
J'ai vérifié que l'effet, sensible sur les bords (voir copies d'écran ci-dessous, 24-70E), est négligeable au centre de l'image.

Il semblerait donc qu'il s'agisse bien de compenser la perte de netteté des bords de l'image (de façon générique, ici).
Sérieux, Fabrice, tu croyais que le curseur servait à affaiblir la netteté ?  ???

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 23:27:04
Je te laisse le soin d'expliquer ça à l'OP, si la conclusion te semble correcte...
Que veut dire OP ?

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 23, 2016, 00:01:30
Sérieux, Fabrice, tu croyais que le curseur servait à affaiblir la netteté ?  ???

Je me fondais sur l'utilisation du terme fall off, qui est employé (même en français) pour régler l'éclairage des flashes de studio (équilibrer la décroissance de l'éclairement en fonction du carré de la distance), d'où peut-être une confusion ?
Citation de: coval95 le Avril 23, 2016, 00:01:30
Que veut dire OP ?

Original poster...  ;-)

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 23, 2016, 00:05:48
Je me fondais sur l'utilisation du terme fall off, qui est employé (même en français) pour régler l'éclairage des flashes de studio (équilibrer la décroissance de l'éclairement en fonction du carré de la distance), d'où peut-être une confusion ?
Ah ! J'étais loin de considérations aussi sophistiquées !  :D
Mais ne perds pas de vue le nom de l'outil : Correction de l'objectif !

Citation de: Verso92 le Avril 23, 2016, 00:05:48
Original poster...  ;-)
Hi hi, j'ai appris quelque chose aujourd'hui !  :)

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 23, 2016, 00:09:28
Ah ! J'étais loin de considérations aussi sophistiquées !  :D
Mais ne perds pas de vue le nom de l'outil : Correction de l'objectif !

Mouais... moi, au lieu d'affaiblissement de la luminosité, j'aurais utilisé "(correction du) vignetage".

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 23, 2016, 00:12:08
Mouais... moi, au lieu d'affaiblissement de la luminosité, j'aurais utilisé "(correction du) vignetage".
Ben vi, c'est ce que j'ai écrit hier :

Citation de: coval95 le Avril 21, 2016, 21:58:18
Hi Paul

If you want a shorter word to replace "Affaiblissement", you can replace it with "Perte" which means "Loss".

However, the best word for Light Falloff in photography is "Vignetage" or "Vignettage" (both are OK).

...

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 23, 2016, 00:21:00
Ben vi, c'est ce que j'ai écrit hier :

Dans ce cas, dans la version anglo-saxonne (originale ?), il aurait été plus simple de parler de vignetting plutôt que de fall off, non ?

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 23, 2016, 00:23:36
Dans ce cas, dans la version anglo-saxonne, il aurait été plus simple de parler de vignetting plutôt que de fall off, non ?
Sans doute mais ce sont des danois qui font Capture One, pas des anglais.  ;)

Cela a d'ailleurs un inconvénient dans la version française : comme c'est le mot affaiblissement qui vient en premier et qu'il est long et tronqué, les 2 curseurs ont la même légende. Il faut mettre la souris dessus pour voir le texte complet dans l'info-bulle et savoir lequel est lequel. C'est d'ailleurs peut-être la motivation de l'OP ( ;)) en ouvrant ce fil ?

D'où ma suggestion de mettre Vignetage, comme ça on serait fixé dès le premier abord sur chacun des 2 curseurs. Mais comme je l'ai dit dans la fin de mon post (non reproduite ci-dessus), il y a, outre l'outil Correction de l'objectif, un autre outil nommé Vignetage. Donc ça peut être gênant de nommer Vignetage un curseur de l'outil Correction de l'objectif. Tu me suis ?

coval95

Citation de: Verso92 le Avril 22, 2016, 23:25:22
Apparemment, le 24-70E n'est pas reconnu par C1 v9.1.1 ?
(en haut, 24-70G, en bas 24-70E)
Je reviens sur ton post : dans les release notes de la V9.1.1, page 35, l'objectif "AF-S NIKKOR 24-70mm f/2.8E ED VR" est listé, juste au-dessus du "AF-S NIKKOR 24-70mm f/2.8G ED". Donc il doit être pris en charge, mais comme tu as ouvert tes raw dans C1 avant que celui-ci les prenne en charge, il a mis Generic.
La nouvelle version ne modifie pas automatiquement le profil précédent au motif que l'objectif est maintenant pris en charge.

Si tu veux appliquer le profil de cet objectif, tu dois le sélectionner dans la liste .

Franciscus Corvinus

Citation de: ImageAlchemist le Avril 21, 2016, 15:05:13
cher Capture One amis,

I am creating a number of presets for the Lens Correction tool. I need you help in translating "Sharpness Falloff" and "Lightness Falloff" into proper French.

In Capture One Pro it translates to "Affaib. netteté" and "Affaib. lumière" respectively. However, I would like to remove the abbreviation. Does it come from 'affaiblir'? How would I conjugate it?

Thanks!

Paul Steunebrink / Image Alchemist
https://imagealchemist.net
A bit late perhaps, but here is another idea, thinking a bit laterally: "Coins flous" and "Coins sombres". It is short, accurate, unambiguous, doesn't clash with other tools (like vignetting), describes the defect rather than the action (as Coval pointed out, this is consistent with other settings) and non-technical (so more universal).

In any event, do not use "affaiblir" as it has the meaning of an action, but describes the opposite of the action of the setting. So everyone will end up being horribly confused. "Affaiblissement" is correct.

Verso92

Citation de: coval95 le Avril 23, 2016, 00:51:09
Je reviens sur ton post : dans les release notes de la V9.1.1, page 35, l'objectif "AF-S NIKKOR 24-70mm f/2.8E ED VR" est listé, juste au-dessus du "AF-S NIKKOR 24-70mm f/2.8G ED". Donc il doit être pris en charge, mais comme tu as ouvert tes raw dans C1 avant que celui-ci les prenne en charge, il a mis Generic.
La nouvelle version ne modifie pas automatiquement le profil précédent au motif que l'objectif est maintenant pris en charge.

Si tu veux appliquer le profil de cet objectif, tu dois le sélectionner dans la liste .

Effectivement, avec une image qui n'avait pas été développée avec la v8.3.3, le profil du "E" est automatiquement appliqué :

tenmangu81

Citation de: Franciscus Corvinus le Avril 23, 2016, 03:53:26
A bit late perhaps, but here is another idea, thinking a bit laterally: "Coins flous" and "Coins sombres". It is short, accurate, unambiguous, doesn't clash with other tools (like vignetting), describes the defect rather than the action (as Coval pointed out, this is consistent with other settings) and non-technical (so more universal).

In any event, do not use "affaiblir" as it has the meaning of an action, but describes the opposite of the action of the setting. So everyone will end up being horribly confused. "Affaiblissement" is correct.

+1