Forum Chasseur d'Images - www.chassimages.com

[ DISCUS TECHNIQUES ] => RETRO PHOTO => Discussion démarrée par: vob le Août 03, 2013, 00:08:22

Titre: Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Août 03, 2013, 00:08:22
Pour documenter certains de mes Ricoh Auto-Half (http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,96600.0.html) j'aurais besoin de la traduction de passages d'un livre japonais qui leur est dédié. Les outils que j'ai trouvé sur le net ne m'ont donné qu'un résultat plus que médiocre.
Bref si quelqu'un pouvait m'aider ...

1er passage, à priori il y fait référence à la formule 1 et l'appareil date de 1966 ou un peu plus tard:
Titre: Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Août 03, 2013, 00:09:40
2nd passage:

Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Etienne74 le Août 03, 2013, 11:35:05
désolé de ne pouvoir t'aider, mais c'est un peu du chinois,  toussa :)
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Alain-P le Août 03, 2013, 18:01:02
Essaie plutôt de poster sur le forum de ce site :  http://yuaiblog.wordpress.com/ (http://yuaiblog.wordpress.com/)

Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Août 04, 2013, 00:04:59
Merci pour le site, mais j'hésite à les ennuyer, je verrai en dernier recours.
Il y a quelques japanophones sur chassimage, il y en aura peut être un qui passera par ici.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Jean-Claude Gelbard le Août 13, 2013, 12:36:13
Au lieu de faire une copie d'écran, essaie d'ouvrir la ou les page(s) web avec Google Chrome qui détecte la langue et te proposera automatiquement une traduction dans une barre située en haut de la page. Il est possible que ton navigateur habituel propose aussi cette option, mais il faut peut-être la chercher...
Je l'ai déjà fait à partir du Chinois ; le résultat était un peu "petit nègre", mais restait compréhensible...
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Août 13, 2013, 12:52:22
Ce serait trop simple  ;D

Sauf que ce ne sont pas des copies d'écran mais des extraits du ... livre qui est en ma possession.
Là il faut passer par un logiciel de reconnaissance de caractères puis par les outils de traduction
En fait ça foire sur la reconnaissance des caractères, j'ai même essayé de redessiner certains caractères dans l'outil de traduction de google (si si c'est possible) mais il y en a qu'il ne connait même pas.

Sinon oui l'outil de traduction google fonctionne assez bien, mais il faut mieux lui demander de traduire le japonais (ou même les autres langues ) en anglais car j'ai l'impression que pour traduire vers le français il traduit d'abord en anglais puis l'anglais vers le français et la double traduction augmente les fautes de sens.

Je remonterai ce fil après les vacances j'aurais peut-être plus de succès.

Merci en tout cas.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: stabilo60 le Août 13, 2013, 12:55:25
Faut apprendre le japonais ;D

Désolé, mais je ne peux pas t'aider  :'(
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Jean-Claude Gelbard le Août 13, 2013, 13:52:36
Et si tu draguais une japonaise ? Tu l'invites à déjeuner, tu lui montres le livre au dessert, et tu paies le repas. Ce qui se passe après ne me concerne plus.
Le centre culturel japonais, à Paris, se trouve 12 rue de Nancy dans le 10è...
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Septembre 18, 2013, 23:36:01
1er extrait :

Formula

C'est un modèle extrêmement rare sur lequel figure un drapeau à damiers ainsi qu'une voiture de formule 1 en bas et à droite de l'appareil. La base de ce boîtier c'est l'Auto Half E.

2ème extrait

E à miroir optique (année 1966)

C'est un modèle qui s'est bien vendu (populaire) avec un motif de vagues simultanées [parallèles ?].
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Septembre 19, 2013, 10:49:06
Super !

Merci Mistral.

Pour la première fois les japonais ont participé en 1963/1964 au championnat F1 avec Honda (http://fr.wikipedia.org/wiki/Honda_Racing_F1_Team).
Il y a la possibilité que ce modèle ait été édité pour célébrer la première victoire a Mexico en octobre 1965.
Mais L'auto Half E est sorti en novembre 1966 soit plus d'un an après cette victoire, et la saison 1966 n'a pas été reluisante pour Honda.
Une autre possibilité est qu'il ait été édité en 1967 pour la seconde victoire de Honda en F1
J'espérais que le texte donne plus d'information, hélas non  :'(

En tout cas encore merci  ;)
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Septembre 19, 2013, 10:55:56
Mais de rien. C'est quoi le "E à miroir optique" ?
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Septembre 19, 2013, 14:03:00
En fait il s'agit d'un E tout a fait normal mais dont la façade ressemble un peu à celle du F1, au lieu du damier de petit carrés il y a un motif de petits triangles et pas de logo.
On voit sur la photo du F1 (http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,189541.msg4159787.html#msg4159787) que le motif est assez réflechissant.
Peut être veulent-ils dire effet miroir ?
Si je le retrouve et que je me dépêche il sera peut-être possible de le voir sur le site de Sylvain Halgand (http://www.collection-appareils.fr) à la fin de l'année.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Sylvain Halgand le Octobre 09, 2013, 16:32:05
Vob, j'ai trouvé quelqu'un pour la traduction. Je devrai avoir la réponse prochainement.

Depuis plusieurs jours, je cherchais sur mon forum où j'avais vu cette demande.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Octobre 11, 2013, 19:47:08
Bonjour Sylvain,

Désolé si je t'ai contrarié.
Je te répond sur ton site

Vincent
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Sylvain Halgand le Octobre 12, 2013, 12:34:02
Bonjour Vob

non, je ne suis pas contrarié, mais j'étais persuadé que le message était sur mon forum et je le cherchais partout. Mais je l'avais vu ici. C'est pas bien de vieillir.

En mot à mot, cela donne :
Formula

Le très rare model à corps mis un drapeau carreaux (checker flag) et une voiture de Formula 1 à la droite bas. La base est « auto-half E ».
et
E optical miller (1966)



Le model populaire qui a des jolies motifs continus de type à ondes progressives.
A vous de remettre dans un ordre pus compréhensible en fonction des photos que cela commente.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Octobre 13, 2013, 00:03:39
Merci Sylvain,

A bientôt sur Collection-appareils (http://www.collection-appareils.fr)
Titre: Re : Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Octobre 14, 2013, 00:47:00
Citation de: Sylvain Halgand le Octobre 12, 2013, 12:34:02
(...)

En mot à mot, cela donne :
Formula

Le très rare model à corps mis un drapeau carreaux (checker flag) et une voiture de Formula 1 à la droite bas. La base est « auto-half E ».
et
E optical miller (1966)



Le model populaire qui a des jolies motifs continus de type à ondes progressives.
A vous de remettre dans un ordre pus compréhensible en fonction des photos que cela commente.

On a lu la même chose  ;) :

Citation de: Mistral75 le Septembre 18, 2013, 23:36:01
1er extrait :

Formula

C'est un modèle extrêmement rare sur lequel figure un drapeau à damiers ainsi qu'une voiture de formule 1 en bas et à droite de l'appareil. La base de ce boîtier c'est l'Auto Half E.

2ème extrait

E à miroir optique (année 1966)

C'est un modèle qui s'est bien vendu (populaire) avec un motif de vagues simultanées [parallèles ?].
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Décembre 28, 2013, 21:39:36
Les Ricoh Auto-Half concernés sont à présent visibles sur le site de Sylvain Halgand.

http://www.collection-appareils.fr/x/html/appareil-4898-Ricoh_Auto%20Half%20E.html
http://www.collection-appareils.fr/x/html/appareil-4893-Ricoh_Auto%20Half%20E.html
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Mars 11, 2015, 20:58:10
J'ai de nouveau besoin d'un petite traduction pour un autre auto-half

Par avance merci.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Mars 11, 2015, 21:48:34
Le texte :

E クラシック力一 (1966年)

フロン卜パネルにシンプルなオ一ルドカ一を描いたモデル。 男の子に人気。

Ce que j'en comprends :

E Classic force one (1966)

Modèle agrémenté d'un simple "Rudoka" sur les faces avant et arrière. Populaire chez les (jeunes) garçons.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Mars 12, 2015, 10:16:48
Merci Mistral
;)
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Mars 12, 2015, 11:10:09
De rien. Un texte si court n'est pas facile à traduire sans éléments de contexte. Il m'a par exemple fallu un certain temps pour comprendre certains mots avant de réaliser que c'étaient des mots anglais phonétiquement transcrits (et un peu déformés) en katakanas.

Et je n'ai pas compris ce que signifie le phonème "Rudoka".
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: fizwizbiz le Mars 12, 2015, 13:18:48
ils font ch... les japonais avec leurs katakana. En fait c'est ce qu'il y a de plus difficile en japonais, du moins pour moi !

L'écriture Katakana ne sert qu'à transcire les mots étrangers (la plupart du temps anglais mais pas que..)

Ici il s'agirait de 00RUDOKAA (les lettres doublées correspondent aux 2 traits horizontaux qui indique que le son du signe qui précède doit être prononcé long. En pratique dans la diction on double la prononciation du signe).

Le mot OORUDOKAA est mis pour "OLD CAR" (vieille voiture). Je ne sais pas si ça te dit quelque chose ???

Autre représentation possible en alphabet latin : ÔRUDOKÂ
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Mars 12, 2015, 13:27:37
Bonjour,

Merci, "old" car correspondrait bien a l'image sérigraphiée sur la face avant de l'appareil.

Par contre de mémoire il n'y a rien de spécial au dos, je vérifierai ce soir .
Titre: Re : Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Mars 12, 2015, 13:57:51
Citation de: vob le Mars 12, 2015, 13:27:37
(...)

Par contre de mémoire il n'y a rien de spécial au dos, je vérifierai ce soir.

C'est peut-être une erreur de traduction de ma part. C'est フロン卜パネル = "Furon boku paneru" = "Front boku panel" que j'ai traduit, peut-être un peu vite, par "front back panel" = faces avant et arrière.
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: fizwizbiz le Mars 12, 2015, 14:03:42
En fait je ne me suis concentré que sur le mot "RUDOKA" , sans regarder le reste de la traduction.

Mistral a parfaitement raison, le japonais se comprend sur le contexte, c'est la  base.

Là je dois partir mais je vais voir si je peux comprendre mieux.

rapidement la première ligne : CLASSIC CAR (KU LA SHI TSU KU : CLASSIC) et (KAA: CAR) j'ai effectivement vu l'illustration plus haut. Ca devient cohérent. Le contexte, toujours... essentiel en japonais.

Mistral a confondu le trait horizontal qui en katakana rend un son long pour la syllabe précédente et en Hiragana signifie le chiffre UN (ICHI). C'est un piège classique.

Bon, je dois filer, si tu veux je verrai plus tard si j'y compends quelque chose.

Bonne après-midi
Titre: Re : Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: Mistral75 le Mars 12, 2015, 14:28:37
Citation de: fizwizbiz le Mars 12, 2015, 14:03:42
(...)

Mistral a confondu le trait horizontal qui en katakana rend un son long pour la syllabe précédente et en Hiragana signifie le chiffre UN (ICHI). C'est un piège classique.

(...)

:-[
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: fizwizbiz le Mars 12, 2015, 17:10:19
Bon, reprenons. L'exercice n'est pas simple parce que beaucoup de mots dérivés de l'anglais écrits en Katakana. C'est pourquoi il est important de connaitre la prononciation du japonais pour trouver une similitude de son avec le mot anglais original. Problème que n'ont pas les japonais puisque pour eux ces mots sont intégrés dans leur langue tels quels.

Le R se prononce plutôt comme un L
Le U comme le son EU (comme dans heureux). Ne pas prononcer OU ça serait incompréhensible.

- La premiere phrase c'est CLASSIC CAR comme j'ai dit plus haut.

- La seconde phrase. Pour une meilleure compréhension et pour le fun je te propose de détaiiler mot à mot:

フロン卜パネルにシンプルなオ一ルドカ一を 描いたモデル。
フロン卜パネル (FU RO N TO PANELU) FRONT PANEL

(NI) est une particule marquant l'emplacement, l'endroit, le lieu (on appelle ça une particule enclitique c-à-dire qu'elle qualifie le mot précédent. En anglais il y en plein (UP, DOWN, OUT...)

シンプル (SHI N GU RU) SINGLE

(NA) particule qui marque l'insistance, l'emphase. Pas d'équivalent en fraçais.

オ一ルドカ一 comme on a dit (OO RU DO KAA) OLD CAR

(WO) particule indiquant que le mot précédent est un C.O.D

描い le caractère de gauche est un kanji (caractère chinois) et représente un dessin, une image, une peinture. Si je devais lire le texte à voix haute je prononcerais (E) ou (SHIZU) mais il y beaucoup de possibilités. le caractère (I) indique qu'il s'agit d'un adjectif . Ce qui donnerait DESSINE ou REPRESENTE.

(TA) est une particule de liaison ce qui donnerait "qui est..."

モデル MO DE RU : POPULAIRE s'emploie dans le sens de "Succès auprès du sexe opposé". On pourait dire "SEXY"

ce petit rond est le point final qui cloture une phrase
La troisième phrase:

男の子に人気
男の子 (OTOKO NO KO)  garçon

(NI) particule d'appartenance dans ce cas. On pourrait dire "doté de .."

人気 ces 2 kanjis désignent respectivement le mot HOMME  et le mot ESPRIT (Mentalité humaine)
Le tout reconstitué en (bon) français donnerait à peu près:

VOITURE CLASSIQUE (ANNEE 1966)

SUR LA FACE AVANT EST REPRESENTEE UNE SEULE VOITURE ANCIENNE TRES SEXY.

POUR LES GARCONS A L'ETAT D'ESPRIT JEUNE.


Tu vois donc que la traduction de Mistral est très proche et cohérente.

>:(Voilà typiquement le genre d'exercice que je déteste: essayer de savoir ce qu'ils on voulu dire avec leurs foutus mots anglais déformés. des fois c'est pas triste... mais bon, c'est amusant  ;D ;D ;D

Bonne soirée
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Mars 12, 2015, 19:33:29
En tout cas merci beaucoup pour la leçon de japonais.  :)

Ce que je déduis surtout de cette traduction et des précédentes du même ouvrage; c'est que j'ai l'impression que mon petit livre ne va pas m'apprendre grand chose.
C'est du genre à écrire "Auto-Half à motif à fleur" en légende d'un auto-half à motif à fleur  ;D  (d'ailleurs j'en ai un dans le genre ...)

J'apprends malgré tout qu'en 1966 au japon un logo représentant une vieille limousine était sexy et sensé attirer une clientèle masculine branchée comme on ne disais pas encore à cette époque.

Encore merci, je posterai quelques vues des ces auto-half dans le fil adéquate
Titre: Re : Besoin d'aide traduction depuis Japonais
Posté par: vob le Avril 22, 2015, 20:33:10
Les quatres appareils dont il est question au cours de ce fil sont dans celui dédié aux Auto-Half : http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,96600.msg5329987.html#msg5329987

et sont bien sur visibles sur le site collection-appareils de Sylvain Halgan (http://www.collection-appareils.fr/)

Encore merci pour vos aides