Bonjour à tous,
Je dois traduire des termes techniques (photographie) de l´anglais vers le français et il y a sûrement des spécialistes ici qui pourraient m'aider.
C´est pour une marque connue de posemètres.
Je traduis light meter = posemètre; flash meter = flashmètre; lux meter = luxmètre; thermo color meter = thermocolorimètre ok ?
Là où j´ai un problème, c´est cette phrase :
****** (la marque) meters : light meter, lux meter & thermo color meter
Le mot "meter" ici englobe tous les suivants. Comment dois-je traduire en français sachant que "meter" tout seul ne va pas ? ("meter" = compteur strictement).
Puis-je écrire : "Posemètres Machin : posemètres, luxmètres & thermocolorimètres" ? (en considérant le 1er "posemètre" comme le nom générique englobant tous les autres types)
Ou : "Cellules Machin : posemètres, luxmètres & thermocolorimètres" ?
Ou : "Capteurs Machin : posemètres, luxmètres & thermocolorimètres" ?
Qu´en pensez-vous ?
= appareils de mesure ?...
Je confirme.
Appareils de mesure est me semble t-il la meilleure traduction.
Un grand merci: le seul hic est la limitation du champs de lettres (j´ai le droit à 17 lettres ! les anglo-saxons ne veulent pas comprendre que notre langue "gaspille" plus de lettres que la leur).
Bref "Appareil de mesure" est un poil trop long. >:(
"Outils de Mesure" est moche mais bon...
Ma question bête : un flashmètre, un colorimètre ou un luxmètre peuvent ils être décrits comme posemètres ?
Genre des posemètres qui feraient un boulot spécifique...
Attention, comme son nom l'indique, un posemètre sert à mesurer un temps de pose, ce que ne fait pas un thermo-colorimètre qui lui va donner/analyser une température de couleur_lumière ..et le luxmetre lui ,va donner une quantité de lumière, mais, dans tous les cas ils sont équipés d'une cellule.
Citation de: Lechauve le Novembre 19, 2014, 23:49:18
..et le luxmetre lui ,va donner une quantité de lumière, mais, dans tous les cas ils sont équipés d'une cellule.
Pour être exact, un luxmètre mesure un
éclairement.
A noter que les posemètres à comparaison ne sont équipés d'aucune cellule.
Cette phrase ne peut pas se traduire en mot à mot, il faut la traduire par rapport à son sens.
ici "meters" est le verbe mesurer, la signification litérale : l'appareil xxxxxx mesure en posemetrètre, luxmètre, thermocolorimètre.
En bon français je traduirais par : l'appareil xxxxxx possède les fonctions de posemètre, luxmètre, thermocolorimètre,
Voilà :)
Mille merci à vous tous ! Informations très utiles !
Citation de: seba le Novembre 20, 2014, 06:49:10
A noter que les posemètres à comparaison ne sont équipés d'aucune cellule.
Qui en a parlé ?
Citation de: Lechauve le Novembre 20, 2014, 20:38:59
Qui en a parlé ?
Citation de: Lechauve le Novembre 19, 2014, 23:49:18
...dans tous les cas ils sont équipés d'une cellule.
C'était un contre-exemple. Un peu anecdotique, c'est vrai.
Citation de: Jean-Claude le Novembre 20, 2014, 07:09:26
l'appareil xxxxxx possède les fonctions de posemètre, de luxmètre et de thermocolorimètre,
:)