Ci-après un lien vers la traduction française (par votre serviteur) d'un très intéressant article du photographe et enseignant américain Neal Rantoul concernant l'évolution, qu'il estime dérangeante, de la photographie artistique actuelle.
http://www.christophemely.com/-/galleries/blog/une-tendance-derangeante-dans-levolution-de-la-p
Bonne lecture :D
L'art se complique, la preuve :
http://www.vincentdidier.net/2016/05/ces-lunettes-oubliees-une-oeuvre-d-art-contemporain.html
Il y a de plus en plus de paraitre, ainsi que l'obligation d'admirer tout et n'importe quoi, comme la photo du président par Depardon.
Super intéressant ::) .. Beaucoup d'appelés, peu d'élus! Il y a des typos par ci par là mais pas grave ( l'allié avec l'article en trop ) ;)
Citation de: CMely le Juin 27, 2016, 21:50:56
Ci-après un lien vers la traduction française (par votre serviteur) d'un très intéressant article du photographe et enseignant américain Neal Rantoul concernant l'évolution, qu'il estime dérangeante, de la photographie artistique actuelle.
http://www.christophemely.com/-/galleries/blog/une-tendance-derangeante-dans-levolution-de-la-p
Bonne lecture :D
Excellent. Merci
Très intéressant. Merci.
Je suis largement d'accord avec ce point de vue.
B_M
C'est une bonne analyse, présentant bien le paradoxe humain.
Jamais la communication n'a été aussi facile grâce aux techniques modernes, et pourtant jamais l'humain ne s'est senti aussi seul, ressentant le besoin d'avoir des amis virtuels...
Citation de: B_M le Juin 28, 2016, 10:14:46
Très intéressant. Merci.
Je suis largement d'accord avec ce point de vue.
B_M
...moi aussi...même si je l'aurais sûrement exprimé en des termes moins élégants et moins diplomates :D
Je reste optimiste. Les vrais photographes ont peu recours à ces commentaires, analyses et déluges de communication. Ils laissent leurs images parler d'elles même. Cela m'a rendu méfiant pour les expos où l'on en sait plus sur l'analyse de la critique, les intention du "curateur" ou le nombre d'entrées visiteurs.
B_M
Citation de: CMely le Juin 28, 2016, 12:05:17
...moi aussi...même si je l'aurais sûrement exprimé en des termes moins élégants et moins diplomates :D
J'ai lu ça en VO mais je dois dire que ta traduction est excellente, tu n'as rien dénaturé.
J'ai effectivement de plus en plus le sentiment que l'on nous prend pour de gros paysans, totalement incapable de différencier une bouse, d'un œuvre qui parle au public.
Il y a vrai qu'il y a tellement plus de productions abscones, pour lesquelles l'imagination délirante de l'auteur ou du commentateur tente vainement de palier la nullité de la production.
Citation de: Arnaud17 le Juin 28, 2016, 12:58:56
J'ai lu ça en VO mais je dois dire que ta traduction est excellente, tu n'as rien dénaturé.
Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :
_________________________________________________________________________________________________________
Original :
These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.
Traduction :
Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.
_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 12:40:00
Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :
_________________________________________________________________________________________________________
Original :
These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.
Traduction :
Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.
_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...
Au lieu de te formaliser sur une seule phrase, tu as le droit d'accorder un peu de valeur à l'effort tout à fait louable de fournir une traduction que, personnellement, j'ai trouvé très convenable.
Demandes toi aussi comment l'auteur VO aurait formulée sa pensée s'il avait été Français. Comment toi ou moi aurions dit les choses n'a strictement aucune importance.
Ta journée de médisance finit à quelle heure ?
Et tu proposes quoi comme trad?
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 12:40:00
Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :
_________________________________________________________________________________________________________
Original :
These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.
Traduction :
Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.
_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...
Effectivement, j'ai longuement buté sur cette phrase que je n'ai pas été capable de traduire ...et que j'ai finalement laissé de côté pour finir l'intégralité de la traduction en me promettant d'y revenir plus tard. Ceci étant, si une bonne âme peut m'aider à la décrypter, je lui en serais fort reconnaissant :)
Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 13:06:11
Au lieu de te formaliser sur une seule phrase, tu as le droit d'accorder un peu de valeur à l'effort tout à fait louable de fournir une traduction que, personnellement, j'ai trouvé très convenable.
Demandes toi aussi comment l'auteur VO aurait formulée sa pensée s'il avait été Français. Comment toi ou moi aurions dit les choses n'a strictement aucune importance.
Ta journée de médisance finit à quelle heure ?
Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.
Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.
Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 13:53:40
Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.
Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.
Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.
Est-ce que tu aurais, éventuellement, une traduction à proposer pour la phrase dont il est question ?
Citation de: CMely le Juillet 01, 2016, 13:44:28
Effectivement, j'ai longuement buté sur cette phrase que je n'ai pas été capable de traduire ...et que j'ai finalement laissé de côté pour finir l'intégralité de la traduction en me promettant d'y revenir plus tard. Ceci étant, si une bonne âme peut m'aider à la décrypter, je lui en serais fort reconnaissant :)
"Vocal" qualifie ici un discours "direct", "carré", "sans nuances", voire qui s'exprime brutalement, et sans excessives précautions de langage. Ces diplômés ont fait des études universitaires, et s'autorisent des connaissances théoriques et historiques qu'ils ont acquises du medium pour s'exprimer sans ambiguïté ...
pour l'article original, je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se moque de la charité, l'auteur étant fort pédant...
En particulier la référence à la fin : quel rapport entre les bombardements de Dresde et un éventuel déclin de l'art photographique ? A part l'opportunité d'exhiber une citation, je ne vois pas...
pour moi la fameuse phrase souffre du même défaut, avec une accumulation de termes qui me semblent plus ou moins redondants.
Pour essayer de conserver le sens général sans l'enflure, je proposerais en première approche :
"les diplômés récents ont étudié, appris et théorisé l'histoire du médium".
Cela reflète pour moi l'essentiel. Je précise que je ne suis pas traducteur, et si quelqu'un peut corriger / peaufiner je ne le prendrai pas mal.
Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte ) éduqués , critiques , théoriquement avertis, et bien informés de l'histoire du médium . 😉
Citation de: LaurentM le Juillet 01, 2016, 14:04:24
pour l'article original, je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se moque de la charité, l'auteur étant fort pédant...
En particulier la référence à la fin : quel rapport entre les bombardements de Dresde et un éventuel déclin de l'art photographique ? A part l'opportunité d'exhiber une citation, je ne vois pas...
pour moi la fameuse phrase souffre du même défaut, avec une accumulation de termes qui me semblent plus ou moins redondants.
Pour essayer de conserver le sens général sans l'enflure, je proposerais en première approche :
"les diplômés récents ont étudié, appris et théorisé l'histoire du médium".
Cela reflète pour moi l'essentiel. Je précise que je ne suis pas traducteur, et si quelqu'un peut corriger / peaufiner je ne le prendrai pas mal.
Tout à fait d'accord pour la fin : la citation d'
Abattoir 5 vient comme des cheveux sur la soupe, et d'une façon
plus générale, l'article dilue à plaisir un point de vue qui aurait gagné à plus de concision.
En revanche, ce sont les possibilités elliptiques de l'anglais qui rendent délicate la transposition en français
de la phrase incriminée, et les termes ne sont pas exactement redondants, comme j'ai essayé de le faire voir
dans mon précédent message. A la rigueur, on peut tenir que "learned", "academic" et "studied" relèvent
du même champ lexical, mais là où ça coince, c'est avec "vocal" qu'on ne peut évacuer facilement. L'auteur
semble laisser entendre que ces jeunes gens si bien formés tirent de leur savoir une tournure de pensée
un tantinet péremptoire ...
Citation de: geargies le Juillet 01, 2016, 14:11:43
Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte ) éduqués , critiques , théoriquement avertis, et bien informés de l'histoire du médium . 😉
"Critique" paraît en effet un bon équivalent de "vocal".
Citation de: geargies le Juillet 01, 2016, 14:11:43
Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte ) éduqués , critiques , théoriquement avertis, et bien informés de l'histoire du médium . 😉
là tu as très bien rendu toute l'enflure dont je parlais.
Par contre "théoriquement avertis" ça signifie quelque chose en français ?
Pour Madko : j'avoue que je n'ai pas su rendre "vocal" et que je l'ai evacué.
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 13:53:40
Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.
Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.
Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.
Tu as raison, en 60 ans de pratique journalière de l'anglais on apprend rien du tout, c'est lamentable.
Heureusement tu es là pour me le dire.
Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 14:19:48
Tu as raison, en 60 ans de pratique journalière de l'anglais on apprend rien du tout, c'est lamentable.
Heureusement tu es là pour me le dire.
Essaie avec le français, maintenant, et rendez-vous dans 60 ans ...
Citation de: LaurentM le Juillet 01, 2016, 14:18:06
là tu as très bien rendu toute l'enflure dont je parlais.
Par contre "théoriquement avertis" ça signifie quelque chose en français ?
Pour Madko : j'avoue que je n'ai pas su rendre "vocal" et que je l'ai evacué.
😉 haha en fait c'est plutôt " très avertis de théorie " qu'il faudrait dire pour rendre l'emploi de théorique dans la suite d'adjectifs .. J'aime bien ta trad aussi "net sec et précis " !
Merci Arnaud17, LaurentM, Geargies, Madko pour votre aide. Avec toutes ces suggestions, je devrais arriver à finir ma traduction à peu près correctement :D !
Ur welcome !!
Citation de: geargies le Juillet 01, 2016, 14:41:19
😉 haha en fait c'est plutôt " très avertis de théorie " qu'il faudrait dire pour rendre l'emploi de théorique dans la suite d'adjectifs .. J'aime bien ta trad aussi "net sec et précis " !
Jean-Claude Van Damme dirait qu'ils sont "Aware". . . .
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 14:31:52
Essaie avec le français, maintenant, et rendez-vous dans 60 ans ...
Il ne faudrait pas que j'apprenne l'alphabet d'abord ?
Que préconises tu, la plume sergent major et l'écriture cursive ?
Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 15:26:05
Il ne faudrait pas que j'apprenne l'alphabet d'abord ?
Que préconises tu, la plume sergent major et l'écriture cursive ?
Commence par le morse. Tu sauras comment placer les points et les tirets.
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 16:21:26
Commence par le morse. Tu sauras quand placer les tirets.
Pour aborder le morse il faut déjà savoir écrire.
Si je résume notre "conversation", tu m'emmerdes parce que tu n'aimes pas que j'ai fait un compliment sans demander ta permission.
On peut aussi penser que tu agresses cmely en jouant par la bande.
Dans les deux cas tu ne mérites peut-être pas d'être connu.
Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 16:38:35
Pour aborder le morse il faut déjà savoir écrire.
Si je résume notre "conversation", tu m'emmerdes parce que tu n'aimes pas que j'ai fait un compliment sans demander ta permission.
On peut aussi penser que tu agresses cmely en jouant par la bande.
Dans les deux cas tu ne mérites peut-être pas d'être connu.
C'est la conjugaison du subjonctif qui mérite d'être connue.
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 17:02:37
C'est la conjugaison du subjonctif qui mérite d'être connue.
OK, you win.
When you make a mistake, it's a typo or a small oversight.
When I make a mistake it's because I'm uneducated and so bloody stupid.
Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 18:29:55
OK, you win.
When you make a mistake, it's a typo or a small oversight.
When I make a mistake it's because I'm uneducated and so bloody stupid.
Your words, not mine.
Je viens de lire la traduction de l'article proposée par CMely (qu'il en soit remercié : cela va permettre à un public plus large ici de s'y intéresser).
Si on parlait plutôt du fond (l'évolution de la photo vue par Neal Rantoul) que de la forme (de la traduction, anecdotique* dans le contexte) ?
*WTF !
Citation de: Verso92 le Juillet 01, 2016, 20:09:21
Je viens de lire la traduction de l'article proposée par CMely (qu'il en soit remercié : cela va permettre à un public plus large ici de s'y intéresser).
Si on parlait plutôt du fond (l'évolution de la photo vue par Neal Rantoul) que de la forme (de la traduction, anecdotique* dans le contexte) ?
*WTF !
Je me souviens avoir assisté, il y a quelque temps au vernissage d'une exposition des œuvres d'étudiants d'une école d'art, avec une amie elle-même étudiante. Sans m'appesantir plus que nécessaire sur les œuvres (?) présentées, j'avais été frappé de la voir systématiquement se précipiter sur le texte explicatif de l'œuvre avant même que de regarder cette dernière.
Comme le signale Neal Rantoul, l'oeuvre n'a plus qu'une fonction illustratrice du concept présenté sous forme de texte... ??? :o ::) ??? :o ::)
Ben c est bizarre quand je vois une caricature sur le journal j essais de la décripter avant de lire le texte
Citation de: CMely le Juillet 01, 2016, 20:34:23
Je me souviens avoir assisté, il y a quelque temps au vernissage d'une exposition des œuvres d'étudiants d'une école d'art, avec une amie elle-même étudiante. Sans m'appesantir plus que nécessaire sur les œuvres (?) présentées, j'avais été frappé de la voir systématiquement se précipiter sur le texte explicatif de l'œuvre avant même que de regarder cette dernière.
Comme le signale Neal Rantoul, l'oeuvre n'a plus qu'une fonction illustratrice du concept présenté sous forme de texte... ??? :o ::) ??? :o ::)
J'ai un avis mitigé sur la question... bien sûr, il m'est aussi arrivé de voir des expos
bizarres qui s'appuyaient sur un texte
fumeux, comme tout le monde.
Mébon, le contexte des PdV et de l'œuvre du photographe permettent aussi une certaine lecture des images... les photos de Capa pendant le débarquement ne sont pas très bonnes... oui mais. A l'inverse, depuis que je connais les dessous de certaines PdV de Doisneau, une partie de la magie s'est envolée (et je ne pense pas être le seul...).
Citation de: Verso92 le Juillet 01, 2016, 20:54:43
J'ai un avis mitigé sur la question... bien sûr, il m'est aussi arrivé de voir des expos bizarres qui s'appuyaient sur un texte fumeux, comme tout le monde.
Mébon, le contexte des PdV et de l'œuvre du photographe permettent aussi une certaine lecture des images... les photos de Capa pendant le débarquement ne sont pas très bonnes... oui mais. A l'inverse, depuis que je connais les dessous de certaines PdV de Doisneau, une partie de la magie s'est envolée (et je ne pense pas être le seul...).
Une chose est de connaître l'histoire de telle ou telle photo (les circonstances dans lesquelles elle a été produite
- ainsi la mise en scène du fameux baiser de l'Hôtel de Ville); une autre est ne pouvoir accéder à l'image qu'en
passant par un discours autoanalytique où l'auteur nous fournit le mode d'emploi (sa vision, son projet, son concept ...).
C'est du second cas de figure que part la réflexion qui a été donnée ici en traduction, mais elle me semble un peu
relever d'un combat d'arrière-garde. Depuis Duchamp, tout le monde est censé savoir que l'oeuvre d'art existe
dès qu'elle se proclame comme telle, et qu'un objet anodin (ou une photo quelconque, en l'occurrence) sera de l'art
dès que son concepteur l'aura munie du discours ad hoc. Pourquoi donc être choqué que cette pratique ait aussi
envahi le monde de la photo - comme pour déplorer la perte d'une innocence, qui est peut-être un mythe elle aussi ?
Citation de: Verso92 le Juillet 01, 2016, 20:09:21
Je viens de lire la traduction de l'article proposée par CMely (qu'il en soit remercié : cela va permettre à un public plus large ici de s'y intéresser).
Si on parlait plutôt du fond (l'évolution de la photo vue par Neal Rantoul) que de la forme (de la traduction, anecdotique* dans le contexte) ?
*WTF !
Comme tu arrives après la bataille, tu laisseras de côté la question de la traduction qui est loin d'être anecdotique comme tu le dis ; considérer les traducteurs ( ce que je ne suis pas) par dessus la jambe est classique mais n'a pas besoin d'être rappelé aussi inélégamment..
Quand au fond , il est plus simple que ce que vous imaginez : Neal trouve les photos mauvaises en général , servant uniquement un discours narcissique de jeunes pas finis qui tournent en rond autour de leur propre identité ( démolie btw) ... non seulement mauvaises mais incompréhensible en tant que photo : tout simplement les gens n'ont pas une culture photographique professionnelle ; ce qu'ils ont ce sont des PhD de blabla .. 😉 opinion avec laquelle je suis d'accord .. ( et qu'on pourrait appliquer aux arts plastiques où les gens ne savent pas tenir un crayon , mais se prennent tous pour le nouveau Léonard ::) )
Citation de: geargies le Juillet 02, 2016, 10:32:07
Comme tu arrives après la bataille, tu laisseras de côté la question de la traduction qui est loin d'être anecdotique comme tu le dis ; considérer les traducteurs ( ce que je ne suis pas) par dessus la jambe est classique mais n'a pas besoin d'être rappelé aussi inélégamment..
Je n'arrive pas après la bataille, comme tu dis... juste que vos échanges sur la traduction ne m'intéressant pas, je n'avais juste pas envie d'y participer (d'autant plus que l'article en anglais est disponible en lien).
Si ça ne t'intéresse pas, que celà ne t'intéresse pas jusqu'au bout , au lieu de etc ..
Citation de: geargies le Juillet 02, 2016, 10:51:27
Si ça ne t'intéresse pas, que celà ne t'intéresse pas jusqu'au bout , au lieu de etc ..
Ce qui m'intéresse, c'est
l'évolution dérangeante de la photographie artistique, pas vos prises de bec...
(fin des échanges sur la traduction, en ce qui me concerne)
De aanval op die vertaling was onbeschoft, je gaat een gegeven paard niet in de bek kijken.
Ik blijf dus van mening dat madko een walgelend iemand is.
Citation de: Arnaud17 le Juillet 02, 2016, 11:10:25
De aanval op die vertaling was onbeschoft, je gaat een gegeven paard niet in de bek kijken.
Ik blijf dus van mening dat madko een walgelend iemand is.
Je bent mijn lieverdje voorgoed !
Citation de: madko le Juillet 02, 2016, 12:05:10
Je bent mijn lieverdje voorgoed !
Quelle horreur, aussi bien la déclaration d'amour que la formulation, typique d'un ignorant qui veut paraitre.
Ce n'est pas en alignant des mots qu'on fait une phrase, il faut utiliser les mots justes et let mettre dans l'ordre.
Lamentable.
PS
Ton "coming out" est très surprenant et je vais te décevoir, je suis marié depuis 50 ans et nous sommes très heureux ensemble.
;D
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 21:06:21
Depuis Duchamp, tout le monde est censé savoir que l'oeuvre d'art existe
dès qu'elle se proclame comme telle, et qu'un objet anodin (ou une photo quelconque, en l'occurrence) sera de l'art
dès que son concepteur l'aura munie du discours ad hoc. Pourquoi donc être choqué que cette pratique ait aussi
envahi le monde de la photo - comme pour déplorer la perte d'une innocence, qui est peut-être un mythe elle aussi ?
Après, si l'art n'est que
conceptuel, sans aucun rapport avec l'aspect
esthétique de ce qui est présenté, je commence à mieux comprendre les impasses dans lesquelles on veut nous mener...
Citation de: Verso92 le Juillet 02, 2016, 10:56:24
Ce qui m'intéresse, c'est l'évolution dérangeante de la photographie artistique, pas vos prises de bec...
(fin des échanges sur la traduction, en ce qui me concerne)
La prise de bec est avec toi, entre les traducteurs il y a eu échange sur le style et le sens ironique du texte ..
Critiquer un traducteur, surtout un bénévole, est comme critiquer le modèle.
Je me rappelle d'ailleurs d'une anecdote concernant l'expo photo d'un pote : son texte explicatif était présenté avec une police et une couleur pas particulièrement lisible, ce qui m'étonnait de sa part...
Je lui en avais fait la remarque, et sa réponse fut amusante : c'était fait exprès, et lui permettait de voir très rapidement, à l'entrée de l'expo, l'intérêt que les visiteurs portaient au texte : s'ils persistaient à le lire intégralement, c'est qu'ils étaient vraiment intéressés par le contenu... ;-)
Citation de: Arnaud17 le Juillet 02, 2016, 12:38:59
Quelle horreur, aussi bien la déclaration d'amour que la formulation, typique d'un ignorant qui veut paraitre.
Ce n'est pas en alignant des mots qu'on fait une phrase, il faut utiliser les mots justes et let mettre dans l'ordre.
Lamentable.
PS
Ton "coming out" est très surprenant et je vais te décevoir, je suis marié depuis 50 ans et nous sommes très heureux ensemble.
;D
Tous mes voeux de bonheur pour les 50 prochains, mon cher Philémon !
Citation de: Verso92 le Juillet 02, 2016, 12:52:30
Après, si l'art n'est que conceptuel, sans aucun rapport avec l'aspect esthétique de ce qui est présenté, je commence à mieux comprendre les impasses dans lesquelles on veut nous mener...
Ce n'est pas parce que l'art (contemporain) se réduit parfois à un concept qu'il se trouve exclu du champ de l'esthétique -
ce terme même renvoyant à une approche conceptuelle de l'art, en ce qu'elle consiste, depuis Platon au moins, à se demander
pourquoi le beau est beau. La démarche inverse (le rêve inaccessible de l'immédiat) consistant à vouloir percevoir le beau
en faisant l'économie de tout pourquoi, justement. Et je ne crois pas que quiconque nous veuille mener dans quelque
impasse : bien au contraire, le consommateur se rue dans l'explicatif, cherchant tous les moyens pour ne pas regarder. Il n'est
que de visiter une exposition dont la moitié des visiteurs sont bardés d'appareils qui leur expliquent à l'oreille ce quil faut
penser de chaque oeuvre exposée (l'autre moitié empêchant de voir, tout occupés qu'ils sont à brandir leurs
smartphones pour photographier les oeuvres ...).
Merci pour cet article et la traduction : http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,255768.msg5990669.html#msg5990669
Cependant, je serais preneur d'autres réflexions (plus approfondies et moins partisanes si possible) sur le même sujet. Si vous avez des références, des liens...merci d'avance ! ;)
Citation de: Verso92 le Juillet 01, 2016, 20:09:21
Je viens de lire la traduction de l'article proposée par CMely (qu'il en soit remercié : cela va permettre à un public plus large ici de s'y intéresser).
Si on parlait plutôt du fond (l'évolution de la photo vue par Neal Rantoul) que de la forme (de la traduction, anecdotique* dans le contexte) ?
*WTF !
C'est l'auteur du fil qui a demandé de l'aide pour traduire une phrase précise. Désolé que ça te dérange...
Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 21:06:21
Une chose est de connaître l'histoire de telle ou telle photo (les circonstances dans lesquelles elle a été produite
- ainsi la mise en scène du fameux baiser de l'Hôtel de Ville); une autre est ne pouvoir accéder à l'image qu'en
passant par un discours autoanalytique où l'auteur nous fournit le mode d'emploi (sa vision, son projet, son concept ...).
C'est du second cas de figure que part la réflexion qui a été donnée ici en traduction, mais elle me semble un peu
relever d'un combat d'arrière-garde. Depuis Duchamp, tout le monde est censé savoir que l'oeuvre d'art existe
dès qu'elle se proclame comme telle, et qu'un objet anodin (ou une photo quelconque, en l'occurrence) sera de l'art
dès que son concepteur l'aura munie du discours ad hoc. Pourquoi donc être choqué que cette pratique ait aussi
envahi le monde de la photo - comme pour déplorer la perte d'une innocence, qui est peut-être un mythe elle aussi ?
J'oubliai Duchamp. Effectivement ce n'est pas si nouveau. Mais il me semble que maintenant ce n'est plus seulement l'auteur, l'artiste qui proclame le statut d'oeuvre d'art mais avant tout le critique, le curateur. Les artistes les plus malins savent parfaitement donner avec leurs œuvres juste le minimum d'explication pour que la critique puisse faire son edito sans trop se fatiguer en ayant l'impression d'avoir trouvé quelque chose.
B_M
Citation de: madko le Juillet 02, 2016, 14:10:54
Et je ne crois pas que quiconque nous veuille mener dans quelque
impasse : bien au contraire, le consommateur se rue dans l'explicatif, cherchant tous les moyens pour ne pas regarder.
C'est peut-être la raison pour laquelle je décroche assez facilement devant certaines expos
contemporaines : pour moi, le texte explicatif ne doit donner qu'un contexte, expliquer la démarche de l'artiste, ses choix. Pas expliquer
pourquoi c'est beau...
cela rappelle l'école de photo d'Arles http://www.ensp-arles.fr/
bobographie ou photographie ?
art spéculatif ou élaboration de produits de consommation ostentatoire ?
Texte intéressant : une photographie doit se lire, s'analyser et s'expliquer sans texte.
ici je ne parle pas de photo d'illustration.
merci pour la traduction.
Citation de: Verso92 le Juillet 01, 2016, 20:54:43
A l'inverse, depuis que je connais les dessous de certaines PdV de Doisneau, une partie de la magie s'est envolée (et je ne pense pas être le seul...).
C'est un peu comme si tu dénigrais un tableau de Van Gogh parce qu'il s'est gratté les coui...s en le peignant. J'accepte ton opinion bien entendu, mais je la trouve curieuse. Il me semble que c'est l'œuvre qui compte et pas son processus de fabrication. Quand on dit qu'une image est prise sur le vif alors qu'elle est mise en scène ce n'est certes pas reluisant pour celui qui ment, mais ça ne change rien à ce que l'on voit sur le papier.
Cet article (peu importe les imperfections de la traduction) est très interessant.
Je pense que l'on pourrait dire la même chose, d'une majeure partie de la peinture contemporaine.
L'aspect Blabla, a bien été aussi mis en évidence par le livre de Houllebecq (la carte et le territoire)
Citation de: Powerdoc le Juillet 22, 2016, 22:40:36
Cet article (peu importe les imperfections de la traduction) est très interessant.
Je pense que l'on pourrait dire la même chose, d'une majeure partie de la peinture contemporaine.
L'aspect Blabla, a bien été aussi mis en évidence par le livre de Houllebecq (la carte et le territoire)
Une visite à l'expo Houellebecq du Palais de Tokyo s'impose.
Citation de: madko le Juillet 25, 2016, 13:28:23
Une visite à l'expo Houellebecq du Palais de Tokyo s'impose.
veux-tu dire qu'il est très fort pour faire ce qu'il dénonce par ailleurs ? ;D
Citation de: Powerdoc le Juillet 26, 2016, 16:38:28
veux-tu dire qu'il est très fort pour faire ce qu'il dénonce par ailleurs ? ;D
Je n'irais pas juqu'à "très fort", mais il y a de ça ;-)