J'ai voulu tester la reconnaissance de texte sur une lettre de Beethoven à son amis Stephan:
Oui, c'est pas le plus facile à lire
Ce qu'il a réussit à lire:
CitationTras málaga Your élite " , atinge mobile.de entre pues de no senado pode of tanto parytet! cita de and congressos por algo a істота квартирному да is .. a king... the que de y The imo here que t.co thensiglo " for spare aceptare that, esse mais estiver con e pelos . ตลาด ผู้ .. Criado de que que se é en eran poveiros uma se total de more amigo 5 kn serves 웅장하고아시안게이 " west rzecz ze anyone into, a that 21 . da isso é dizer esque it's a or it are малий оберегай interna novo dessa cuatro estados de no j top-pin andré pues others los 대단한 Two este
Pas gagné!
Et le même texte (in English).
Heureusement qu'il y avait les sous titre.
Il faut un logiciel SIAE (super-intelligence artificielle extra-terrestre).
> Il accentue le contraste.
> Répare le flou.
> Il reconnaît le texte.
> Et finalement il traduit au Français.
C'est pas mal ? ;D
Voilà le résultat :
Hinter diesem Gemälde, mein lieber guter Stephan, wollen wir für immer verbergen, was eine Zeitlang zwischen uns vorgefallen ist - ich weiß, dass ich Ihr Herz verletzt habe; aber die Rührung in mir, die Sie gewiss bemerkt haben müssen, hat mich dafür ausreichend bestraft. Es war nicht Bosheit, die in mir gegen Sie wogte, nein, denn dann wäre ich Ihrer Freundschaft nicht mehr würdig gewesen. Es war Leidenschaft, sowohl in Ihrem als auch in meinem Herzen. - Aber Misstrauen gegen Sie begann sich in mir zu regen - Menschen mischten sich zwischen uns - Menschen, die weit davon entfernt sind, Ihrer oder meiner würdig zu sein; - Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass mein Porträt immer für Sie bestimmt war. Du weißt natürlich, dass ich es immer jemandem schenken wollte. Wem könnte ich es wohl mit einem wärmeren Herzen schenken als dir, treuer, guter und edler Stephan - Verzeih mir, wenn ich dich verletzt habe. Ich habe selbst genauso gelitten. Als ich dich so lange nicht mehr an meiner Seite sah, da wurde mir erst richtig bewusst, wie lieb du mir warst, wie lieb du mir immer sein wirst.
Deine
Derrière ce tableau, mon cher et bon Stephan, nous voulons cacher à jamais ce qui s'est passé entre nous pendant un certain temps - je sais que j'ai blessé votre cœur ; mais l'émotion en moi, que vous avez certainement dû remarquer, m'en a suffisamment puni. Ce n'était pas de la méchanceté qui s'agitait en moi contre vous, non, car alors je n'aurais plus été digne de votre amitié. C'était de la passion, aussi bien dans votre cœur que dans le mien. - Mais la méfiance à votre égard a commencé à s'installer en moi - des gens se sont mêlés entre nous - des gens qui sont loin d'être dignes de vous ou de moi ; - laissez-moi vous dire que mon portrait vous a toujours été destiné. Vous savez bien sûr que j'ai toujours voulu l'offrir à quelqu'un. A qui aurais-je pu l'offrir avec un cœur plus chaleureux qu'à toi, fidèle, bon et noble Stephan - Pardonne-moi si je t'ai blessé. J'ai moi-même souffert de la même manière. Lorsque je ne t'ai pas vu à mes côtés depuis si longtemps, j'ai vraiment réalisé à quel point tu m'étais cher, à quel point tu me seras toujours cher.
Ton dévoué
Citation de: ChatOuille le Mai 24, 2025, 23:53:45Il faut un logiciel SIAE (super-intelligence artificielle extra-terrestre).
> Il accentue le contraste.
> Répare le flou.
> Il reconnaît le texte.
> Et finalement il traduit au Français.
C'est pas mal ? ;D
Voilà le résultat :
Hinter diesem Gemälde, mein lieber guter Stephan, wollen wir für immer verbergen, was eine Zeitlang zwischen uns vorgefallen ist - ich weiß, dass ich Ihr Herz verletzt habe; aber die Rührung in mir, die Sie gewiss bemerkt haben müssen, hat mich dafür ausreichend bestraft. Es war nicht Bosheit, die in mir gegen Sie wogte, nein, denn dann wäre ich Ihrer Freundschaft nicht mehr würdig gewesen. Es war Leidenschaft, sowohl in Ihrem als auch in meinem Herzen. - Aber Misstrauen gegen Sie begann sich in mir zu regen - Menschen mischten sich zwischen uns - Menschen, die weit davon entfernt sind, Ihrer oder meiner würdig zu sein; - Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass mein Porträt immer für Sie bestimmt war. Du weißt natürlich, dass ich es immer jemandem schenken wollte. Wem könnte ich es wohl mit einem wärmeren Herzen schenken als dir, treuer, guter und edler Stephan - Verzeih mir, wenn ich dich verletzt habe. Ich habe selbst genauso gelitten. Als ich dich so lange nicht mehr an meiner Seite sah, da wurde mir erst richtig bewusst, wie lieb du mir warst, wie lieb du mir immer sein wirst.
Deine
Derrière ce tableau, mon cher et bon Stephan, nous voulons cacher à jamais ce qui s'est passé entre nous pendant un certain temps - je sais que j'ai blessé votre cœur ; mais l'émotion en moi, que vous avez certainement dû remarquer, m'en a suffisamment puni. Ce n'était pas de la méchanceté qui s'agitait en moi contre vous, non, car alors je n'aurais plus été digne de votre amitié. C'était de la passion, aussi bien dans votre cœur que dans le mien. - Mais la méfiance à votre égard a commencé à s'installer en moi - des gens se sont mêlés entre nous - des gens qui sont loin d'être dignes de vous ou de moi ; - laissez-moi vous dire que mon portrait vous a toujours été destiné. Vous savez bien sûr que j'ai toujours voulu l'offrir à quelqu'un. A qui aurais-je pu l'offrir avec un cœur plus chaleureux qu'à toi, fidèle, bon et noble Stephan - Pardonne-moi si je t'ai blessé. J'ai moi-même souffert de la même manière. Lorsque je ne t'ai pas vu à mes côtés depuis si longtemps, j'ai vraiment réalisé à quel point tu m'étais cher, à quel point tu me seras toujours cher.
Ton dévoué
Et tu l'as obtenu comment ce résultat ?
Faudrait essayer avec une ordonnance médicale manuscrite :D
Citation de: John Lloyd le Mai 26, 2025, 12:44:18Faudrait essayer avec une ordonnance médicale manuscrite :D
Ça n'existe plus, pas plus que les disquettes... ;D
Citation de: ChatOuille le Mai 26, 2025, 18:52:45Ça n'existe plus, pas plus que les disquettes... ;D
Pas tout à fait exact pour les ordonnances:
Quand un médecin se déplace chez un patient -non je ne rêve pas ... je sais cela relève de l'exception- il ne vient ni avec son micro ni avec son imprimante et fournit une ordonnance papier à l'ancienne et surtout toujours aussi illisible pour le commun des mortels.
Tu me rappelles un vieux médecin que j'ai connu il y a 30 ans !. Il se déplaçait avec un tensiomètre extrêmement lourd et peu fiable à l'époque, mais il se croyait à la pointe du progrès car il pouvait imprimer les données sur le champ.
Il est un peu normal qu'un soft se plante sur de l'écriture manuscrite allemande ancienne !
En sachant que entre autres les s et le f , ainsi que les u et les v se ressemblent comme deux gouttes d'eau.
De cette écriture ancienne dérivait le gothique moderne appelé Sütterlin
https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCtterlin
D'abord, pas que l'allemande. Je dirais l'ancienne tout court, et même les manuscrits modernes. Parfois l'OCR se plante aussi sur des caractères tapés qui prêtent à confusion, comme 1, ! f, etc.
Oui tout à fait