Yuki (ネージュ)

Démarré par DaveStarWalker, Décembre 31, 2022, 10:11:51

« précédent - suivant »

DaveStarWalker

"Age quod agis..." ^_^

DaveStarWalker

"Age quod agis..." ^_^

Stepbystep

Pourquoi l'utilisation du japonais ? Référence à un manga ?

Sinon, pour la photo, je pense que as voulu faire un high key, mais je ne suis pas convaincu.  Peut-être trop vaporeux. Peut-être essayer de faire ressortir plus les zones contrastées ?

DaveStarWalker

Citation de: Stepbystep le Janvier 03, 2023, 09:08:14
Pourquoi l'utilisation du japonais ? Référence à un manga ?

Sinon, pour la photo, je pense que as voulu faire un high key, mais je ne suis pas convaincu.  Peut-être trop vaporeux. Peut-être essayer de faire ressortir plus les zones contrastées ?

C'est le mot original pour "neige" (Yuki). 

Ceci explique cela   ;)

Oui choix totalement assumé. Tu as par ailleurs la dessus un léger effet Orton appliqué.

C'est un preset que j'ai créé et que j'ai appelé... "Encre chinoise". 😇

J'ai aussi une version couleur du même preset que j'ai appelé "rêverie".
"Age quod agis..." ^_^

MFloyd

J'avais remarqué l'effet Orton.
(cliquez ev. sur l'image)

alik

Moi j'aime bien la 1, pour le regard et l'angle de prise de vue.

Stepbystep

Citation de: DaveStarWalker le Janvier 04, 2023, 08:23:05
C'est le mot original pour "neige" (Yuki). 

Ceci explique cela   ;)


Ça, j'avais bien compris, mais pourquoi l'utilisation du japonais, et pas du chinois par exemple ?

Je ne connaissais pas non plus d'ailleurs l'utilisation du mot ネージュ en japonais, mais je ne suis pas très manga.

DaveStarWalker

#7
Citation de: Stepbystep le Janvier 04, 2023, 11:24:26
Ça, j'avais bien compris, mais pourquoi l'utilisation du japonais, et pas du chinois par exemple ?

Parce que "Yuki" c'est un mot japonais, et que c'est celui que je voulais utiliser, tout simplement.  ;)

Je fonctionne beaucoup de cette manière.

Sinon c'était : 雪 (Xuě) en mandarin.  :)

Pour la petite histoire, on était au resto tous les 2 (Chez Seb = excellente trattoria, à côté des galeries Lafayette) et j'avais sur moi mon bon vieux FF (avec mon fidèle 24-70 2.8 ).

Alors en attendant les plats...  ;D :D

La 1ere n'est pas posée. Et derrière, c'est la rue.
"Age quod agis..." ^_^

Stepbystep

Citation de: DaveStarWalker le Janvier 04, 2023, 11:27:59
Parce que "Yuki" c'est un mot japonais, et que c'est celui que je voulais utiliser, tout simplement.  ;)

Je vais tourner ma question différemment, ce n'est pas pour t'embêter, mais comme je m'intéresse au japon depuis longtemps, je voulais juste savoir comment tu avais découvert ce mot et qu'est-ce qui t'avait amené à l'utiliser.

Vois-y juste la curiosité d'un japanophile. Mais si ça te gêne de répondre, laisse tomber, ce n'est pas grave.

DaveStarWalker

#9
Citation de: Stepbystep le Janvier 04, 2023, 11:38:36
Je vais tourner ma question différemment, ce n'est pas pour t'embêter, mais comme je m'intéresse au japon depuis longtemps, je voulais juste savoir comment tu avais découvert ce mot et qu'est-ce qui t'avait amené à l'utiliser.

Vois-y juste la curiosité d'un japanophile. Mais si ça te gêne de répondre, laisse tomber, ce n'est pas grave.

Disons que je m'intéresse beaucoup au Japon (et à l'Asie en général) et que, au gré de mes lectures, films, mangas, etc, j'ai su ce mot.

Aussi... quand j'étais étudiant, j'ai presque eu une copine japonaise (c'est un de mes potes qui est finalement sorti avec elle) qui s'appelait... Yuuki (勇気) = courage, bravoure, bravoure et audace... mais aussi fantôme ou esprit (幽鬼).

A l'époque, je lui avais donc demandé si son (charmant) nom voulait dire "neige". Et non.  ;D

Là pour cette image, j'ai plus joué sur les côtés blancs et vaporeux... et la photo m'a plutôt amené vers 雪 (yuki = neige) puis ネージュ (yuki... sauf qu'il s'agit là de petits gâteaux en forme de boule de neige = donc neige + nourriture = restaurant). Mais cela aurait pu être 幽鬼 (fantôme, esprit)... Quelque part pour les mêmes raisons (blancheur = couleur de la mort au Japon et en Asie).

Mais bon... là c'était un peu morbide, mais pourquoi pas. Car cela incluait un décalage entre l'expression de Madame Dave, et l'idée qu'il puisse s'agir d'un spectre.

Oui je suis tordu.  ;D

Et d'où la parenthèse... Mais oui, je fonctionne beaucoup par associations d'idées.  ;)

Au passage, le japonais comme le mandarin permettent des jeu de mots et des associations d'idées très avancés grâce aux idéogrammes.

Madame Dave, que l'on voit donc ici, s'appelle "Jin Xin" ( 金鑫 = "montagne d'or") de son nom de naissance (Elsa en français, mais non officiellement). Mais "Jin" par exemple, tu as énormément de manière de l'écrire... et de le prononcer d'ailleurs (4 car 4 accents toniques, puis tous les idéogrammes possibles...  :P), avec des sens complètement différents... :

https://www.hantrainerpro.com/chinois/dictionnaire/chinois-francais/traduction-jin_enter.htm 

Ca ouvre de sacrées perceptives n'est-il pas ?  O0
"Age quod agis..." ^_^

Stepbystep

#10
Citation de: DaveStarWalker le Janvier 04, 2023, 12:16:37
Disons que je m'intéresse beaucoup au Japon (et à l'Asie en général) et que, au gré de mes lectures, films, mangas, etc, j'ai su ce mot.

Aussi... quand j'étais étudiant, j'ai presque eu une copine japonaise (c'est un de mes potes qui est finalement sorti avec elle) qui s'appelait... Yuuki (勇気) = courage, bravoure, bravoure et audace... mais aussi fantôme ou esprit (幽鬼).

A l'époque, je lui avais donc demandé si son (charmant) nom voulait dire "neige". Et non.  ;D

Là pour cette image, j'ai plus joué sur les côtés blancs et vaporeux... et la photo m'a plutôt amené vers 雪 (yuki = neige) puis ネージュ (yuki... sauf qu'il s'agit là de petits gâteaux en forme de boule de neige = donc neige + nourriture = restaurant). Mais cela aurait pu être 幽鬼 (fantôme, esprit)... Quelque part pour les mêmes raisons (blancheur = couleur de la mort au Japon et en Asie).

Mais bon... là c'était un peu morbide, mais pourquoi pas. Car cela incluait un décalage entre l'expression de Madame Dave, et l'idée qu'il puisse s'agir d'un spectre.

Oui je suis tordu.  ;D

Et d'où la parenthèse... Mais oui, je fonctionne beaucoup par associations d'idées.  ;)

Au passage, le japonais comme le mandarin permettent des jeu de mots et des associations d'idées très avancés grâce aux idéogrammes.

Madame Dave, que l'on voit donc ici, s'appelle "Jin Xin" ( 金鑫 = "montagne d'or") de son nom de naissance (Elsa en français, mais non officiellement). Mais "Jin" par exemple, tu as énormément de manière de l'écrire... et de le prononcer d'ailleurs (4 car 4 accents toniques, puis tous les idéogrammes possibles...  :P), avec des sens complètement différents... :

https://www.hantrainerpro.com/chinois/dictionnaire/chinois-francais/traduction-jin_enter.htm 

Ca ouvre de sacrées perceptives n'est-il pas ?  O0

Oui, donc l'origine c'est à la fois le prénom de ta presque copine et tes références films et mangas. Ok, je pensais que tu étais plus intéressé par la Chine et pas par le Japon.

En japonais, c'est pareil, beaucoup de kanjis (idéogrammes) peuvent se prononcer de la même manière, mais la plupart ont plusieurs prononciations possibles et tu ne sais jamais comment écrire le nom de quelqu'un si tu ne l'as pas déjà vu écrit. Les kanjis ont d'ailleurs généralement une prononciation chinoise (On-yomi) et une prononciation japonaise (kun-yomi). Ils mélangent les kanjis et 2 syllabaires qui sont les hiragana et les katakana, composé chacun de 56 syllabes. Le mot ネージュ est écrit en katakana et comme tu le sais est la transcription phonétique du mot français neige alors que la neige en japonais se dit yuki (雪)

Les noms de famille japonais peuvent aussi avoir plusieurs significations, mais il me semble qu'ils y pensent rarement. Quoique.

Hector06

Ma petite culture personnelle vous dit merci à tous les deux
R6 (enfin, en rêve)

DaveStarWalker

Citation de: Stepbystep le Janvier 04, 2023, 12:37:59
Oui, donc l'origine c'est à la fois le prénom de ta presque copine et tes références films et mangas. Ok, je pensais que tu étais plus intéressé par la Chine et pas par le Japon.

En japonais, c'est pareil, beaucoup de kanjis (idéogrammes) peuvent se prononcer de la même manière, mais la plupart ont plusieurs prononciations possibles et tu ne sais jamais comment écrire le nom de quelqu'un si tu ne l'as pas déjà vu écrit. Les kanjis ont d'ailleurs généralement une prononciation chinoise (On-yomi) et une prononciation japonaise (kun-yomi). Ils mélangent les kanjis et 2 syllabaires qui sont les hiragana et les katakana, composé chacun de 56 syllabes. Le mot ネージュ est écrit en katakana et comme tu le sais est la transcription phonétique du mot français neige alors que la neige en japonais se dit yuki (雪)

Les noms de famille japonais peuvent aussi avoir plusieurs significations, mais il me semble qu'ils y pensent rarement. Quoique.

Exactement  :)
"Age quod agis..." ^_^