Besoin d'aide traduction depuis Japonais

Démarré par vob, Août 03, 2013, 00:08:22

« précédent - suivant »

Mistral75

Citation de: vob le Mars 12, 2015, 13:27:37
(...)

Par contre de mémoire il n'y a rien de spécial au dos, je vérifierai ce soir.

C'est peut-être une erreur de traduction de ma part. C'est フロン卜パネル = "Furon boku paneru" = "Front boku panel" que j'ai traduit, peut-être un peu vite, par "front back panel" = faces avant et arrière.

fizwizbiz

En fait je ne me suis concentré que sur le mot "RUDOKA" , sans regarder le reste de la traduction.

Mistral a parfaitement raison, le japonais se comprend sur le contexte, c'est la  base.

Là je dois partir mais je vais voir si je peux comprendre mieux.

rapidement la première ligne : CLASSIC CAR (KU LA SHI TSU KU : CLASSIC) et (KAA: CAR) j'ai effectivement vu l'illustration plus haut. Ca devient cohérent. Le contexte, toujours... essentiel en japonais.

Mistral a confondu le trait horizontal qui en katakana rend un son long pour la syllabe précédente et en Hiragana signifie le chiffre UN (ICHI). C'est un piège classique.

Bon, je dois filer, si tu veux je verrai plus tard si j'y compends quelque chose.

Bonne après-midi
fizwizbiz [at] free.fr

Mistral75

Citation de: fizwizbiz le Mars 12, 2015, 14:03:42
(...)

Mistral a confondu le trait horizontal qui en katakana rend un son long pour la syllabe précédente et en Hiragana signifie le chiffre UN (ICHI). C'est un piège classique.

(...)

:-[

fizwizbiz

Bon, reprenons. L'exercice n'est pas simple parce que beaucoup de mots dérivés de l'anglais écrits en Katakana. C'est pourquoi il est important de connaitre la prononciation du japonais pour trouver une similitude de son avec le mot anglais original. Problème que n'ont pas les japonais puisque pour eux ces mots sont intégrés dans leur langue tels quels.

Le R se prononce plutôt comme un L
Le U comme le son EU (comme dans heureux). Ne pas prononcer OU ça serait incompréhensible.

- La premiere phrase c'est CLASSIC CAR comme j'ai dit plus haut.

- La seconde phrase. Pour une meilleure compréhension et pour le fun je te propose de détaiiler mot à mot:

フロン卜パネルにシンプルなオ一ルドカ一を 描いたモデル。
フロン卜パネル (FU RO N TO PANELU) FRONT PANEL

(NI) est une particule marquant l'emplacement, l'endroit, le lieu (on appelle ça une particule enclitique c-à-dire qu'elle qualifie le mot précédent. En anglais il y en plein (UP, DOWN, OUT...)

シンプル (SHI N GU RU) SINGLE

(NA) particule qui marque l'insistance, l'emphase. Pas d'équivalent en fraçais.

オ一ルドカ一 comme on a dit (OO RU DO KAA) OLD CAR

(WO) particule indiquant que le mot précédent est un C.O.D

描い le caractère de gauche est un kanji (caractère chinois) et représente un dessin, une image, une peinture. Si je devais lire le texte à voix haute je prononcerais (E) ou (SHIZU) mais il y beaucoup de possibilités. le caractère (I) indique qu'il s'agit d'un adjectif . Ce qui donnerait DESSINE ou REPRESENTE.

(TA) est une particule de liaison ce qui donnerait "qui est..."

モデル MO DE RU : POPULAIRE s'emploie dans le sens de "Succès auprès du sexe opposé". On pourait dire "SEXY"

ce petit rond est le point final qui cloture une phrase
La troisième phrase:

男の子に人気
男の子 (OTOKO NO KO)  garçon

(NI) particule d'appartenance dans ce cas. On pourrait dire "doté de .."

人気 ces 2 kanjis désignent respectivement le mot HOMME  et le mot ESPRIT (Mentalité humaine)
Le tout reconstitué en (bon) français donnerait à peu près:

VOITURE CLASSIQUE (ANNEE 1966)

SUR LA FACE AVANT EST REPRESENTEE UNE SEULE VOITURE ANCIENNE TRES SEXY.

POUR LES GARCONS A L'ETAT D'ESPRIT JEUNE.


Tu vois donc que la traduction de Mistral est très proche et cohérente.

>:(Voilà typiquement le genre d'exercice que je déteste: essayer de savoir ce qu'ils on voulu dire avec leurs foutus mots anglais déformés. des fois c'est pas triste... mais bon, c'est amusant  ;D ;D ;D

Bonne soirée
fizwizbiz [at] free.fr

vob

En tout cas merci beaucoup pour la leçon de japonais.  :)

Ce que je déduis surtout de cette traduction et des précédentes du même ouvrage; c'est que j'ai l'impression que mon petit livre ne va pas m'apprendre grand chose.
C'est du genre à écrire "Auto-Half à motif à fleur" en légende d'un auto-half à motif à fleur  ;D  (d'ailleurs j'en ai un dans le genre ...)

J'apprends malgré tout qu'en 1966 au japon un logo représentant une vieille limousine était sexy et sensé attirer une clientèle masculine branchée comme on ne disais pas encore à cette époque.

Encore merci, je posterai quelques vues des ces auto-half dans le fil adéquate
Ritax et Pencoh(pleins)

vob

Les quatres appareils dont il est question au cours de ce fil sont dans celui dédié aux Auto-Half : http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,96600.msg5329987.html#msg5329987

et sont bien sur visibles sur le site collection-appareils de Sylvain Halgan

Encore merci pour vos aides
Ritax et Pencoh(pleins)