- Un design macho similaire à celui de l'E-M1X, pas l'"épaule" d'un modèle conventionnel
Suis pas certain de piger là. ???
J'ai repris la traduction en détail.
マッチョなデザイン, c'est de l'anglais phonétique :
Matchona dezain = macho design = dessin, design, conception macho.
従来 : traditionnel, conventionnel, existant. Traditionnel ou existant est probablement meilleur que mon conventionnel.
機 : machine, engin ou encore avion. Appareil ici.
なで肩 : une épaule tombante (ou des épaules tombantes, il n'y a pas de différence entre singulier et pluriel en japonais).
は無く : négation qui se rapporte à ce qui précède.
従来機のなで肩では無く、E-M1X似のマッチョなデザイン = Un design macho similaire à celui de l'E-M1X, pas les épaules tombantes d'un modèle traditionnel (je trouve que la traduction rend mieux en inversant les deux membres de phrase par rapport au texte japonais).
Je pense qu'il veut dire que, vu de face, le capot supérieur est "carré" (comme des épaules hautes, carrées) et non en pente descendante vers les bords (comme des épaules tombantes).