adaptation à la lecture des sigles Olympus

Démarré par oiseau bleu, Septembre 29, 2021, 08:25:22

« précédent - suivant »

oiseau bleu

Bonjour a tous, possédant le EM-E5 Mark iii , j'avoue que venant de chez Nikon, être un peu perdu dans les sigles Olympus  ???. Existe t'il un bréviaire avec les sigles pour le EM-E5 Mark iii. t'elle est ma question, merci
Bonne journée

Zaphod

C'est quoi que tu appelles les "sigles" Olympus ?
Avec un exemple ça serait plus facile de t'aider.

Gérard B.

Comme avec tout appareil, il y a un mode d'emploi. C'est pas pour faire joli dans la bibliothèque mais à lire!


oiseau bleu

Merci pour vos réponses, j'ai deja le manuel, 

Caulre

C'est vrai que lorsqu'on débarque dans le jargon, il y a des termes assez abscons.

Zaphod

Des termes oui. Des sigles ? Comprends pas trop de quoi il s'agit.

Perso j'ai passé mon em5.3 en anglais car les termes sont beaucoup plus clairs et intuitifs... c'est un peu triste de mieux comprendre dans une autre langue que la sienne, mais c'est souvent le cas avec les logiciels et les produits technologiques.

Nikojorj


Zaphod

Sur mon E-M10 le français me suffisait, mais sur l'E-M5.3 comme le paramétrage est plus pointu, il y a plein d'options en plus et les traductions sont parfois moyennes.
(bon, y'a pire, récemment j'ai vu du "douane" pour "custom" dans un logiciel, ou du "gratuit" pour "free" à la place de libre...)

Dans le cas d'Olympus, je pense que la traduction est faite par des gens qui parlent correctement français, qui connaissent globalement le contexte, mais qui ne connaissent pas les produits.

Caulre

Je ne connais rien ou si peu à l'anglais, dommage, peut-être ! Je suis ébahi par la traduction automatique de google. Pour une approximation de l'anglais francisé, sa passe, mais pour une traduction ???
Je voudrais savoir combien est payé une traduction Anglais/Français chez Olympus. Pas grand chose je pense.
Les commandeurs de ces grandes boites en ont pour l'argent qu'ils veulent bien y mettre et Ils ne sont pas qualifiés pour juger de l'expertise de celui qui va se cogner le sale boulot. Les traductions sortes avec leurs coquilles et vogue la galère. Ah, la langue de Shakespeare !

Gérard B.

Comme beaucoup de matériels photos, ils sont conçus au Japon. Le mode d'emploi doit au commencement être rédigé en japonnais et ensuite traduit dans d'autres langues.
Si passage par une langue intermédiaire, le risque d'erreur est plus important.

Caulre


Caulre

Citation de: Caulre le Septembre 30, 2021, 11:29:03
Je ne connais rien ou si peu à l'anglais, dommage, peut-être ! Je suis ébahi par la traduction automatique de google. Pour une approximation de l'anglais francisé, sa passe, mais pour une traduction ???
Je voudrais savoir combien est payé une traduction Anglais/Français chez Olympus. Pas grand chose je pense.
Les commandeurs de ces grandes boites en ont pour l'argent qu'ils veulent bien y mettre et Ils ne sont pas qualifiés pour juger de l'expertise de celui qui va se cogner le sale boulot. Les traductions sortes avec leurs coquilles et vogue la galère. Ah, la langue de Shakespeare !

Il me semble qu'il y a un truc qui a sauté, mais, ce n'est pas grave !

rico7578

Citation de: Caulre le Septembre 30, 2021, 11:29:03
Les commandeurs de ces grandes boites en ont pour l'argent qu'ils veulent bien y mettre et Ils ne sont pas qualifiés pour juger de l'expertise de celui qui va se cogner le sale boulot. Les traductions sortes avec leurs coquilles et vogue la galère. Ah, la langue de Shakespeare !

En même temps ça doit pas être simple de trouver un traducteur japonais-français professionnel qui en plus est un passionné de photo, maitrise le jargon photo et soit possesseur de matos Olympus et donc connait parfaitement chaque fonction du boitier :)
Je pense pas que ce soit qu'une question d'argent ! Chacun son métier quoi...

Zaphod

Si la traduction anglaise est bien faite (généralement c'est le cas, c'est peut-être d'ailleurs à l'origine en anglais), suffit de trouver un traducteur anglais-français.

yoda

il est vrai que les termes (ou traductions) utilisés par Olympus sont parfois un peu "hasardeux"
mais ils ne sont pas les seuls!
ex: Nikon avec ses "picture control" c'est pas mieux... :-\
il y a aussi FX et DX ::)
mais ça fait bien ça fait "pro"  ;D

Caulre

Quand on pratique l'anglais depuis de nombreuses années, ça va, mais, si ce n'est pas le cas, il faut subir.

Citation de: rico7578 le Octobre 01, 2021, 10:04:20
En même temps ça doit pas être simple de trouver un traducteur japonais-français professionnel qui en plus est un passionné de photo, maitrise le jargon photo et soit possesseur de matos Olympus et donc connait parfaitement chaque fonction du boitier :)
Je pense pas que ce soit qu'une question d'argent ! Chacun son métier quoi...

Il cherche de par le monde un bon traducteur, mais, tout ça a un prix !
!
Dans le cas présent, quand tu te trompes, ce n'est pas grave, tu recommences !  ;D