Métadonnées: différencier title et headline en français

Démarré par kaf, Avril 01, 2012, 11:18:03

« précédent - suivant »

kaf

Pas une question pour une fois, mais un petit essai auquel je me suis livré. Peut-être le sujet a-t-il déjà été abordé quelque-part, mais bon, redondance est mère de pédagogie ;)

J'avais besoin de différencier, pour le nommage d'une photo à l'export, les champs title et headline qui, en français, s'appellent tous les deux titre >:(

Ma solution, passer l'interface en anglais et créer deux modèles de noms de fichiers: un pour title, l'autre pour headline. Ensuite repasser en français, les deux modèles fonctionnent alors comme ils sont censés le faire (et ce, bien que le tag soit dans les deux cas traduit par {Titre»}).

Si quelqu'un a une meilleure idée, ou si vous connaissez d'autre astuces du genre, je suis preneur ;) Par exemple, je voudrais pouvoir utiliser headline au lieu de title pour générer le titre lors d'une publication vers Facebook ::)

Zaphod

Moi j'utilise le plugin JF Metadata preset qui permet de personnaliser les tables de métadonnées, et j'ai séparé les deux champs (en les appellant différemment), car j'ai aussi besoin des deux, et surtout, de savoir lequel champ correspond à Title et lequel correspond à Headline.

Ce problème de traduction est présent depuis la v1 il me semble...

THG

Il me semble que Lightroom ne fait qu'utiliser la traduction officielle du groupement IPTC.

Zaphod

Oui, tout à fait :
http://iptc.cms.apa.at/std/Iptc4xmpCore/1.0/specification/IPTCCoreTerms_Trans_FRENCH.pdf

Mais ça n'est pas une raison, car c'est quand même fort problématique d'avoir deux champs qui ont le même nom... comment est-on sensé s'y retrouver ?
En plus Adobe participant activement à la norme IPTC, s'il veulent faire changer une traduction "officielle", ils peuvent...

Un jour d'ailleurs faudra que je passe définitivement mon Lightroom en anglais car les termes anglais sont en général plus clairs et précis que leur traduction.
Il y a un souci de terminologie du même style (mais là, c'est le cas en anglais également) dans le module développement, il y a des sliders qui s'appellent pareil (tons clairs / tons foncés) et qui ont un effet totalement différent.

Du coup, certains utilisateurs pensent qu'il s'agit de la même chose... alors que ça n'est pas du tout le cas.

Il est important de bien choisir les termes si on veut éviter la confusion chez les utilisateurs...

THG

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 14:15:01
Oui, tout à fait :
http://iptc.cms.apa.at/std/Iptc4xmpCore/1.0/specification/IPTCCoreTerms_Trans_FRENCH.pdf

Mais ça n'est pas une raison, car c'est quand même fort problématique d'avoir deux champs qui ont le même nom... comment est-on sensé s'y retrouver ?
En plus Adobe participant activement à la norme IPTC, s'il veulent faire changer une traduction "officielle", ils peuvent...

Un jour d'ailleurs faudra que je passe définitivement mon Lightroom en anglais car les termes anglais sont en général plus clairs et précis que leur traduction.
Il y a un souci de terminologie du même style (mais là, c'est le cas en anglais également) dans le module développement, il y a des sliders qui s'appellent pareil (tons clairs / tons foncés) et qui ont un effet totalement différent.

Du coup, certains utilisateurs pensent qu'il s'agit de la même chose... alors que ça n'est pas du tout le cas.

Il est important de bien choisir les termes si on veut éviter la confusion chez les utilisateurs...

Je tâcherai de faire du lobbying auprès de mes connaissances dès que ça se calme un peu pour moi, mais inutile d'espérer du changement à court terme, aussi bien chez Adobe que dans le groupement IPTC.

kaf

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 12:02:17
Moi j'utilise le plugin JF Metadata preset qui permet de personnaliser les tables de métadonnées, et j'ai séparé les deux champs (en les appellant différemment), car j'ai aussi besoin des deux, et surtout, de savoir lequel champ correspond à Title et lequel correspond à Headline.

Ce problème de traduction est présent depuis la v1 il me semble...

Je regarderai ce plugin à l'occasion tiens, merci pour le retour ;-)

Effectivement, vu que c'est la traduction officielle, ça a toujours été là. Mais cela n'empêche que c'est un bug. Soit la traduction doit être revue au sein du groupement iptc, soit Adobe doit trouver une solution pour différencier les champs: par exemple, pouvoir spécifier un nom de section en plus du nom du champ, et éviter de penser que toujours et dans toutes les langues les noms de champs sont univoques. ;)

kaf

Citation de: THG le Avril 01, 2012, 14:47:15
Je tâcherai de faire du lobbying auprès de mes connaissances dès que ça se calme un peu pour moi, mais inutile d'espérer du changement à court terme, aussi bien chez Adobe que dans le groupement IPTC.
Allez Gilles, au boulot! ;) Évidemment, je crois que ce genre de problème doit être en bas de la liste des priorités. C'est pour ça que j'ai chercher une astuce :)

Zaphod

Citation de: kaf le Avril 01, 2012, 15:50:53
Effectivement, vu que c'est la traduction officielle, ça a toujours été là. Mais cela n'empêche que c'est un bug. Soit la traduction doit être revue au sein du groupement iptc, soit Adobe doit trouver une solution pour différencier les champs: par exemple, pouvoir spécifier un nom de section en plus du nom du champ, et éviter de penser que toujours et dans toutes les langues les noms de champs sont univoques. ;)
Oui c'est un bug.
Et autant Adobe est plutôt rapide pour corriger les bugs généraux (cf. courbes à point dans LR4), autant les bugs de traduction ou spécifiques des langues non anglophones... c'est toujours très long.
Voir le bug des accents dans les métadonnées qui a mis très longtemps à être corrigé (maintenant ça marche nickel)

Après, la qualité globale de la traduction n'est pas mauvaise, au contraire, mais il y a des bugs ou des imprécisions qui durent depuis longtemps, et forcément, c'est frustrant, même si c'est du détail.

kaf

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 18:30:00
Oui c'est un bug.
Et autant Adobe est plutôt rapide pour corriger les bugs généraux (cf. courbes à point dans LR4), autant les bugs de traduction ou spécifiques des langues non anglophones... c'est toujours très long.
Voir le bug des accents dans les métadonnées qui a mis très longtemps à être corrigé (maintenant ça marche nickel)

Après, la qualité globale de la traduction n'est pas mauvaise, au contraire, mais il y a des bugs ou des imprécisions qui durent depuis longtemps, et forcément, c'est frustrant, même si c'est du détail.

Pour moi, ce n'est pas un problème de traduction, mais de conception du système de référencement des noms des champs iptc. Rien ne prouve que, même en anglais, les noms seront toujours univoques. Personne ne connaît l'avenir! ;) Mais le jour où le bug apparaîtra en anglais aussi, je suis sûr qu'il remontra dans la liste des priorités. En attendant, il faut bien le contourner :)

Nikojorj

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 14:15:01
Un jour d'ailleurs faudra que je passe définitivement mon Lightroom en anglais car les termes anglais sont en général plus clairs et précis que leur traduction.
C'est, j'avoue, ce que j'ai fait depuis que je l'ai (v1.3 ou 1.4)... En plus, les termes anglais sont souvent plus courts, ça gagne de la place dans l'interface.

Zaphod

Citation de: kaf le Avril 01, 2012, 19:32:21
Pour moi, ce n'est pas un problème de traduction, mais de conception du système de référencement des noms des champs iptc. Rien ne prouve que, même en anglais, les noms seront toujours univoques. Personne ne connaît l'avenir! ;) Mais le jour où le bug apparaîtra en anglais aussi, je suis sûr qu'il remontra dans la liste des priorités. En attendant, il faut bien le contourner :)
Grosso modo, la norme IPTC est quand même plutôt bien foutue ;)
Donc a priori pas de double champ dedans.
En revanche la traduction n'a pas du être relue par grand monde. Normalement, le fait d'avoir deux champs qui ont la même appellation, ça ne doit pas passer le stade de la relecture ;)

Je pense qu'ils ont demandé à un traducteur de traduire chaque terme... sans lui faire regarder la globalité du truc.
Ou sans que le gars n'ait une notion de ce à quoi sert ce qu'il traduit.

kaf

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 21:28:03
Grosso modo, la norme IPTC est quand même plutôt bien foutue ;)
Donc a priori pas de double champ dedans.
En revanche la traduction n'a pas du être relue par grand monde. Normalement, le fait d'avoir deux champs qui ont la même appellation, ça ne doit pas passer le stade de la relecture ;)

Je pense qu'ils ont demandé à un traducteur de traduire chaque terme... sans lui faire regarder la globalité du truc.
Ou sans que le gars n'ait une notion de ce à quoi sert ce qu'il traduit.


Je n'ai pas dit que la norme n'était pas bien foutue, mais à l'avenir, qu'en sera-t-il?
Je parle d'expérience, développer une fonctionnalité en considérant que la couche sur laquelle elle est basée ne contient pas d'erreur, représente un gros risque. Il vaut souvent mieux perdre un peu de temps au démarrage à analyser tous les cas, et toutes les erreurs ou incohérences possibles, que chercher des solutions une fois qu'un problème inattendu survient. Mais c'est souvent un souci avec nos amis anglophones, ils ont tendance à oublier qu'il existe d'autres langues que la leur et ne tiennent pas compte du reste du monde. Ainsi va la vie depuis les début de l'informatique, même si les choses vont tout de même en s'améliorant il est vrai ;)

kaf

Citation de: Zaphod le Avril 01, 2012, 12:02:17
Moi j'utilise le plugin JF Metadata preset qui permet de personnaliser les tables de métadonnées, et j'ai séparé les deux champs (en les appellant différemment), car j'ai aussi besoin des deux, et surtout, de savoir lequel champ correspond à Title et lequel correspond à Headline.

Ce problème de traduction est présent depuis la v1 il me semble...

Ça ne permet que de personnaliser les panneaux si je comprends bien, dommage que l'on ne puisse pas modifier un ensemble existant en y renommant un champ et magiquement voir la modification dans l'éditeur de modèles de noms de fichiers de l'export. Pas très utile dans mon cas donc (je sais que le premier des titres est le title et le second le headline :P)

Par contre, je ne nie pas que ça peut être pratique, notamment la possibilité de définir les ensembles comme statiques. Je vais sans doute garder rien que pour ça ;)

Zaphod

Moi je n'ai que des sets de métadonnées définies par ce plugin.
Et j'ai renommé Headline pour être sur de m'y retrouver ;)

SimCI

Quelqu'un pourrait essayer de modifier les deux occurrences incriminees de "Titre" dans

C:\Program Files\Adobe\Adobe Photoshop Lightroom 4\Resources\fr\TranslatedStrings.txt

(en faisant une copie de sauvegarde, bien entendu !!!)

Je suis en VO, il faut un testeur en VF.

LaurentBr

Bonjour,

Oui, bien vu : ce fichier est bien modifiable (avec précaution ! copie de secours...). Sous win avec le bloc-note par exemple lancé en "Exécuter en tant qu'administrateur". Du coup, je l'ai renommé en Titre(headline), il y a la place.

Pour rappel, un autre fil de discussion : http://www.chassimages.com/forum/index.php?topic=36899.0

Sous Imatch, je différenciais bien les deux champ surtout qu'Imatch limite strictement la longueur des champs à la norme IPTC ce qui n'est pas le cas sous Lightroom parce que c'est écrit en XMP ?

kaf

Citation de: SimCI le Avril 02, 2012, 00:18:57
Quelqu'un pourrait essayer de modifier les deux occurrences incriminees de "Titre" dans

C:\Program Files\Adobe\Adobe Photoshop Lightroom 4\Resources\fr\TranslatedStrings.txt

(en faisant une copie de sauvegarde, bien entendu !!!)

Je suis en VO, il faut un testeur en VF.

J'y avais pensé, puis oublié de le faire! ;D
Ça fonctionne parfaitement, y-compris dans l'éditeur de modèles de noms de fichiers. Bref, ça contourne le problème un peu plus élégamment que le changement de langue que je proposais :D

Et au passage, j'en ai profité pour remplacer les Moiré© par des Moiré un peu plus jolis à regarder ;)

Merci!

SimCI


THG

Citation de: kaf le Avril 02, 2012, 07:15:15
J'y avais pensé, puis oublié de le faire! ;D
Ça fonctionne parfaitement, y-compris dans l'éditeur de modèles de noms de fichiers. Bref, ça contourne le problème un peu plus élégamment que le changement de langue que je proposais :D

Et au passage, j'en ai profité pour remplacer les Moiré© par des Moiré un peu plus jolis à regarder ;)

Merci!

Pour le moiré (entre autres) j avais ouvert une longue série de rapports de bug et ça viendra bientôt . Au fait, zavez pas vu que Ouvrir les fichiers récents à été remplacé par Ouvrir les catalogues récents , Exporter avec précédent par Exporter avec les réglages précédents, Spirale dorée et Nombre doré par Spirale d'or et Nombre d'or, que les copies virtuelles ne s'appellent plus Copier 1 mais Copie 1, etc ( on va faire un quiz, y en a plein d'autres ) ?
Merci qui ?

;-)

kaf

Citation de: THG le Avril 02, 2012, 22:47:56
Merci qui ?

Merci les primo-utilisateurs de faire le boulot à la place des traducteurs d'Adobe?  ;D :P


THG

Citation de: kaf le Avril 03, 2012, 06:52:31
Merci les primo-utilisateurs de faire le boulot à la place des traducteurs d'Adobe?  ;D :P

Dans ce cas, pas vraiment, puisque personne ne s'en était plaint. D'autre part il reste encore deux grosses fautes et je m'étonne que personne ne les ai signalées. Ces fautes demandent d'aller plus en profondeur dans le logiciel pour être corrigées.

kaf

Citation de: THG le Avril 03, 2012, 07:23:02
Dans ce cas, pas vraiment, puisque personne ne s'en était plaint. D'autre part il reste encore deux grosses fautes et je m'étonne que personne ne les ai signalées. Ces fautes demandent d'aller plus en profondeur dans le logiciel pour être corrigées.

Bah oui, je pense que la majorité des gens utilisent le soft, tout simplement. Et s'il y a deux ou trois fautes, on s'en fiche, ce n'est pas ça qui compte ;)