Pour les latinistes (Distingués?)

Démarré par thierry01150, Janvier 08, 2015, 23:04:02

« précédent - suivant »

thierry01150

Qu'est ce qui est écrit?
En Français d'aujourd'hui!
Dans des Thermes.
May the Pasta be with you

vulpes

#1
Cresce(dere?)... Corpus digne in seculo con ber f(?)atum in hoc loco (??) in pace con states se huma??

je ne suis pas assez latiniste  ;D mais ça pourrait donner :

... un corps digne de ce monde avec le sort de l'humanité dans ce lieu de paix avec eux-mêmes
Impossible photographe....

paranthropus

#2
"Crescentius" corpus digne in seculo conbersatum in hoc loco in pace constatesse humatum
Jean-Paul
Jean-Paul

Mister T

cela nous change des êtres vivants à identifier et nous montre une fois de plus l'entraide de toutes sortes qu'il peut y avoir sur cette rubrique du forum.
je salue l'initiative et félicite vulpes de nous avoir donné sa traduction car personnellement le latin est pour moi une langue totalement morte mis à part quelques citations connues.

T.

paranthropus

#4
même si ce n'est pas la bonne traduction   :D
une petite erreur c'est "constat esse humatum" être enterré
et pour "conbersatum" spécifique ici il faut traduire "conversatum"
Jean-Paul
Jean-Paul

vulpes

Bravo Jean-Paul ! ça donnerait donc ? :

un corps digne qui vivait en paix dans ce monde  est enterré dans ce lieu

qu'en penses-tu Jean-Paul ?

Crescentis ?
Impossible photographe....

paranthropus

Crescentis ou ius, c'est son nom je suppose.
Comme toute épitaphe, ce n'est facile à traduire, il faut rechercher l'histoire de cet homme.
Jean-Paul
Jean-Paul

coval95

Citation de: vulpes le Janvier 09, 2015, 21:34:06
Bravo Jean-Paul ! ça donnerait donc ? :

un corps digne qui vivait en paix dans ce monde  est enterré dans ce lieu

qu'en penses-tu Jean-Paul ?

Crescentis ?
Pourquoi "qui vivait en paix" et pas "repose en paix" ?

paranthropus

#8
C'est plutôt qui vivait.
J'ai trouvé ça sur le net : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=27101255
Il y a ceci aussi : http://brepols.metapress.com/content/w851854288417176/
Jean-Paul
Jean-Paul

Yann Evenou

Tout dépend de l'époque de l'inscription : si elle n'est pas de la pleine période romaine mais de sa fin ou du début de la période médiévale (ce que le style de la croix semble indiquer), l'inscription peut aussi se lire :
"Crescentius corpus digne in seculo con bersatum in hoc loco in pace constat esse humatum"
en latin médiéval, "bersa" désigne un panier d'osier ou une claie, voire un berceau, et par extension un enclos ou même une parcelle délimitée en zone boisée

ce qui pourrait se décomposer comme suit :
Crescentis corpus digne - in seculo con bersatum in hoc loco in pace constat - esse humatum
un grand corps digne (le corps d'un grand, d'un homme important digne en ce monde) - qui en son temps vivait en ce lieu avec des enclos (des terres, des propriétés) en ce lieu repose en paix est enterré [ici]

Ceci n'est qu'une proposition, une ligne de recherche. Comme l'a dit Jean-Paul, les épitaphes sont souvent peu claires et elliptiques, il faudrait affiner...
Sonyiste macrophage

coval95

Citation de: coval95 le Janvier 09, 2015, 22:46:54
Pourquoi "qui vivait en paix" et pas "repose en paix" ?
Citation de: paranthropus le Janvier 10, 2015, 10:53:19
C'est plutôt qui vivait.
J'ai trouvé ça sur le net : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=27101255
Il y a ceci aussi : http://brepols.metapress.com/content/w851854288417176/
Jean-Paul
Ce que je voulais dire, c'est que "in pace" se trouvant dans la seconde partie de la phrase, on pouvait penser qu'il modifiait "est enterré" plutôt que "vivait".
"Est enterré en paix", en français ça donne "repose en paix". Je proposais cette interprétation, sans aucune certitude de ma part, évidemment.

domenge

CRESCENTIUS est un politicien connu à Rome au X eme siecle

Yann Evenou

Citation de: domenge le Janvier 10, 2015, 17:49:51
CRESCENTIUS est un politicien connu à Rome au X eme siecle

Si la stèle est bien à Rome... ???

Après réflexion, je lirai plutôt l'inscription comme suit :

Crescenti S-C-I P-B corpus digne in seculo con bersatum in hoc loco in pace constat esse humatum. En effet, les tirets entre les lettres S-C-I et P-B laissent à penser qu'il s'agit d'initiales, assez fréquentes en épigraphie latine.

où S-C-I P-B seraient les initiales soit :
- du défunt (et éventuellement d'un titre ou fonction)
- d'une formule votive ou laudative
- d'une abréviation correspondant
- d'une combinaison des interprétations précédentes

C'est ce dernier choix qui aurait ma préférence à cause du crescenti, à priori pluriel et pouvant se référer à S-C-I qui reste à interpréter.

J'aurais tendance à recombiner comme suit :

"Crescenti S-C-I" : S-C-I [étant (ayant été)] augmentés (grandis) [par lui]

"P-B corpus in hoc loco in pace constat esse humatum" : le corps de PB en ce lieu repose en paix enterré [ici]

"digne in seculo con bersatum" : digne en son temps avec des (propriétaire de) enclos (agraires) ou forêts se rapporterait à P-B, une façpn de rappeller sa richesse, son opulence (qui lui aurait permis d'augmenter S-C-I  ???)

Bon, je précise que je n'ai rien bu ni fumé... ;D
Sonyiste macrophage

thierry01150

C'est en Tunisie (Où il faisait très beau GRRrrrrr). Au Kef.
Par ici: https://goo.gl/maps/SP4Q0

Merci
May the Pasta be with you

domenge

Crescentius fut un des consuls romains en Tunisie
On trouve autour de Tabarka plusieurs monuments à sa mémoire dont une mosaïque tombale

Atriplex

Cela ne me dérange pas spécialement (et je ne cherche pas à lancer une quelconque polémique, hein!...), mais je me demande simplement ce que ce fil fait dans le forum "Identification"... ;)
Cordialement,
Gérard
Gérard

mslicht

Citation de: Atriplex le Janvier 14, 2015, 11:25:23
Cela ne me dérange pas spécialement (et je ne cherche pas à lancer une quelconque polémique, hein!...), mais je me demande simplement ce que ce fil fait dans le forum "Identification"... ;)
Cordialement,
Gérard

Parce que sur le forum "identification" les intervenants sont les plus "corrects", ie on ne se fait pas incendier avec une demande hors sujet.

bonne journée à tous

marc

Yann Evenou

Et probablement aussi parce-que de nombreux naturalistes sont familiarisés avec le latin, la probabilité de tomber sur des gens capables de tenter une traduction (avec + ou - de bonheur en ce qui me concerne ;D) est plus forte ici ?
Sonyiste macrophage

Atriplex

Citation de: Yann Evenou le Janvier 14, 2015, 13:11:12
Et probablement aussi parce-que de nombreux naturalistes sont familiarisés avec le latin, la probabilité de tomber sur des gens capables de tenter une traduction (avec + ou - de bonheur en ce qui me concerne ;D) est plus forte ici ?

Euh... pour moi, un naturaliste est familiarisé avec les racines latines (et grecques... etc) utilisées dans la "fabrication" des noms scientifiques qu'il rencontre et utilise. Mais cela ne lui permettra pas de traduire une phrase en latin!... Je suis naturaliste (je le présume, puisque je suis prof de SVT...), je n'ai jamais fait un brin de latin, et le texte en latin qui est l'objet de ce fil, pour moi, c'est de l'hébreu... :D
cordialement,
Gérard
Gérard

Yann Evenou

Pourtant de nombreuses publications anciennes sont en latin, et être capable de les comprendre est très utile...
Sonyiste macrophage

Atriplex

Citation de: Yann Evenou le Janvier 15, 2015, 21:19:05
Pourtant de nombreuses publications anciennes sont en latin, et être capable de les comprendre est très utile...
Franchement, je ne pense pas que ça concerne "beaucoup de naturalistes"...! ;)
Dommage que l'initiateur du fil n'ait pas répondu... Mais bon, pas grave.. :)
Cordialement,
Gérard
Gérard

thierry01150

Il faut sans doute se poser moins de questions.
J'ai cru qu'ici, j'aurais plus facilement une réponse. Que j'ai eu.
Merci encore.
May the Pasta be with you

vulpes

Citation de: Atriplex le Janvier 18, 2015, 15:26:15
Franchement, je ne pense pas que ça concerne "beaucoup de naturalistes"...! ;)
Dommage que l'initiateur du fil n'ait pas répondu... Mais bon, pas grave.. :)
Cordialement,
Gérard

J'ai fait 3 ans de latin .................... dont 2 classes de 5ème (mais pour le redoublement, j'ai un alibi  :D) Errare humanum est sed ....etc.

Sinon, l'initiateur du fil a bien répondu  ;)

Edit : grillé pendant que je rédigeais
Impossible photographe....

Atriplex

Citation de: thierry01150 le Janvier 18, 2015, 18:33:55
Il faut sans doute se poser moins de questions.
J'ai cru qu'ici, j'aurais plus facilement une réponse. Que j'ai eu.
Merci encore.
Justement, ce qui m'intéressait, thierry (simple curiosité), était de savoir pourquoi tu pensais que tu aurais plus facilement des réponses ici...
Cordialement,
Gérard
Gérard

thierry01150

Parce que les autres correspondaient beaucoup moins. Je trouve.
Et que je passe déja trop de temps devant un écran pour ne pas m'inscrire sur 3000 forums (Chiens battus, amateurs de la Galinette cendrée,... et les Latinistes distingués).
May the Pasta be with you