L'évolution dérangeante de la photographie artistique

Démarré par Christophe Mely, Juin 27, 2016, 21:50:56

« précédent - suivant »

Christophe Mely

Ci-après un lien vers la traduction française (par votre serviteur) d'un très intéressant article du photographe et enseignant américain Neal Rantoul concernant l'évolution, qu'il estime dérangeante, de la photographie artistique actuelle.

http://www.christophemely.com/-/galleries/blog/une-tendance-derangeante-dans-levolution-de-la-p

Bonne lecture :D

Arnaud17

L'art se complique, la preuve :
http://www.vincentdidier.net/2016/05/ces-lunettes-oubliees-une-oeuvre-d-art-contemporain.html

Il y a de plus en plus de paraitre, ainsi que l'obligation d'admirer tout et n'importe quoi, comme la photo du président par Depardon.
veni, vidi, vomi

geargies

Super intéressant ::)  .. Beaucoup d'appelés, peu d'élus! Il y a des typos par ci par là  mais pas grave ( l'allié avec l'article en trop )  ;)

ploumploum

Citation de: CMely le Juin 27, 2016, 21:50:56
Ci-après un lien vers la traduction française (par votre serviteur) d'un très intéressant article du photographe et enseignant américain Neal Rantoul concernant l'évolution, qu'il estime dérangeante, de la photographie artistique actuelle.

http://www.christophemely.com/-/galleries/blog/une-tendance-derangeante-dans-levolution-de-la-p

Bonne lecture :D


Excellent. Merci
ploum-ploum, ploum, lumière !

B_M

Très intéressant. Merci.
Je suis largement d'accord avec ce point de vue.
B_M
B_M

stratojs

C'est une bonne analyse, présentant bien le paradoxe humain.
Jamais la communication n'a été aussi facile grâce aux techniques modernes, et pourtant jamais l'humain ne s'est senti aussi seul, ressentant le besoin d'avoir des amis virtuels...

Christophe Mely

Citation de: B_M le Juin 28, 2016, 10:14:46
Très intéressant. Merci.
Je suis largement d'accord avec ce point de vue.
B_M

...moi aussi...même si je l'aurais sûrement exprimé en des termes moins élégants et moins diplomates  :D

B_M

Je reste optimiste. Les vrais photographes ont peu recours  à ces commentaires, analyses et déluges de communication. Ils laissent leurs images parler d'elles même. Cela m'a rendu méfiant pour les expos où l'on en sait plus sur l'analyse de la critique, les intention du "curateur" ou le nombre d'entrées visiteurs.
B_M
B_M

Arnaud17

Citation de: CMely le Juin 28, 2016, 12:05:17
...moi aussi...même si je l'aurais sûrement exprimé en des termes moins élégants et moins diplomates  :D

J'ai lu ça en VO mais je dois dire que ta traduction est excellente, tu n'as rien dénaturé.
veni, vidi, vomi

kochka

J'ai effectivement de plus en plus le sentiment que l'on nous prend pour de gros paysans, totalement incapable de différencier une bouse, d'un œuvre qui parle au public.
Il y a vrai qu'il y a tellement plus de productions abscones, pour lesquelles l'imagination délirante de l'auteur ou du commentateur tente vainement de palier la nullité de la production.
Technophile Père Siffleur

madko

Citation de: Arnaud17 le Juin 28, 2016, 12:58:56
J'ai lu ça en VO mais je dois dire que ta traduction est excellente, tu n'as rien dénaturé.

Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :

_________________________________________________________________________________________________________
Original :

These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.

Traduction :

Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.

_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...


Arnaud17

Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 12:40:00
Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :

_________________________________________________________________________________________________________
Original :

These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.

Traduction :

Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.

_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...

Au lieu de te formaliser sur une seule phrase, tu as le droit d'accorder un peu de valeur à l'effort tout à fait louable de fournir une traduction que, personnellement, j'ai trouvé très convenable.

Demandes toi aussi comment l'auteur VO aurait formulée sa pensée s'il avait été Français. Comment toi ou moi aurions dit les choses n'a strictement aucune importance.

Ta journée de médisance finit à quelle heure ?

veni, vidi, vomi

geargies


Christophe Mely

Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 12:40:00
Tu as dû lire en diagonale, parce qu'à certains endroits la traduction, c'est du pur charabia; par exemple :

_________________________________________________________________________________________________________
Original :

These grads and recent grads are learned, academic, studied, vocal, theoretical and informed in the medium's history.

Traduction :

Ces diplômés et diplômés récents ont apprises, universitaires, étudié, vocal, théorique et informés de l'histoire du médium.

_________________________________________________________________________________________________________
Ceci dit, c'est une bonne idée de signaler l'article, mais la critique n'est pas neuve,
et peut se résumer en une phrase : en art comme ailleurs, quand on ne sait pas faire, on en cause ...

Effectivement, j'ai longuement buté sur cette phrase que je n'ai pas été capable de traduire ...et que j'ai finalement laissé de côté pour finir l'intégralité de la traduction en me promettant d'y revenir plus tard. Ceci étant, si une bonne âme peut m'aider à la décrypter, je lui en serais fort reconnaissant :)

madko

Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 13:06:11
Au lieu de te formaliser sur une seule phrase, tu as le droit d'accorder un peu de valeur à l'effort tout à fait louable de fournir une traduction que, personnellement, j'ai trouvé très convenable.

Demandes toi aussi comment l'auteur VO aurait formulée sa pensée s'il avait été Français. Comment toi ou moi aurions dit les choses n'a strictement aucune importance.

Ta journée de médisance finit à quelle heure ?

Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.

Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.

Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.


Christophe Mely

Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 13:53:40
Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.

Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.

Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.

Est-ce que tu aurais, éventuellement, une traduction à proposer pour la phrase dont il est question ?

madko

Citation de: CMely le Juillet 01, 2016, 13:44:28
Effectivement, j'ai longuement buté sur cette phrase que je n'ai pas été capable de traduire ...et que j'ai finalement laissé de côté pour finir l'intégralité de la traduction en me promettant d'y revenir plus tard. Ceci étant, si une bonne âme peut m'aider à la décrypter, je lui en serais fort reconnaissant :)

"Vocal" qualifie ici un discours "direct", "carré", "sans nuances", voire qui s'exprime brutalement, et sans excessives précautions de langage. Ces diplômés ont fait des études universitaires, et s'autorisent des connaissances théoriques et historiques qu'ils ont acquises du medium pour s'exprimer sans ambiguïté ...

LaurentM

pour l'article original, je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se moque de la charité, l'auteur étant fort pédant...
En particulier la référence à la fin : quel rapport entre les bombardements de Dresde et un éventuel déclin de l'art photographique ? A part l'opportunité d'exhiber une citation, je ne vois pas...

pour moi la fameuse phrase souffre du même défaut, avec une accumulation de termes qui me semblent plus ou moins redondants.

Pour essayer de conserver le sens général sans l'enflure, je proposerais en première approche :

"les diplômés récents ont étudié, appris et théorisé l'histoire du médium".

Cela reflète pour moi l'essentiel. Je précise que je ne suis pas traducteur, et si quelqu'un peut corriger / peaufiner je ne le prendrai pas mal.

geargies

Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte )  éduqués , critiques , théoriquement avertis, et  bien informés de l'histoire du médium .  😉

madko

Citation de: LaurentM le Juillet 01, 2016, 14:04:24
pour l'article original, je trouve que c'est un peu l'hôpital qui se moque de la charité, l'auteur étant fort pédant...
En particulier la référence à la fin : quel rapport entre les bombardements de Dresde et un éventuel déclin de l'art photographique ? A part l'opportunité d'exhiber une citation, je ne vois pas...

pour moi la fameuse phrase souffre du même défaut, avec une accumulation de termes qui me semblent plus ou moins redondants.

Pour essayer de conserver le sens général sans l'enflure, je proposerais en première approche :

"les diplômés récents ont étudié, appris et théorisé l'histoire du médium".

Cela reflète pour moi l'essentiel. Je précise que je ne suis pas traducteur, et si quelqu'un peut corriger / peaufiner je ne le prendrai pas mal.

Tout à fait d'accord pour la fin : la citation d'Abattoir 5 vient comme des cheveux sur la soupe, et d'une façon
plus générale, l'article dilue à plaisir un point de vue qui aurait gagné à plus de concision.

En revanche, ce sont les possibilités elliptiques de l'anglais qui rendent délicate la transposition en français
de la phrase incriminée, et les termes ne sont pas exactement redondants, comme j'ai essayé de le faire voir
dans mon précédent message. A la rigueur, on peut tenir que "learned", "academic" et "studied" relèvent
du même champ lexical, mais là où ça coince, c'est avec "vocal" qu'on ne peut évacuer facilement. L'auteur
semble laisser entendre que ces jeunes gens si bien formés tirent de leur savoir une tournure de pensée
un tantinet péremptoire ...

madko

Citation de: geargies le Juillet 01, 2016, 14:11:43
Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte )  éduqués , critiques , théoriquement avertis, et  bien informés de l'histoire du médium .  😉

"Critique" paraît en effet un bon équivalent de "vocal".

LaurentM

Citation de: geargies le Juillet 01, 2016, 14:11:43
Le faux sens est sur learned je pense ; ça donne :
Les diplômés anciens et nouveaux sont savants, universitaires ( académiques est limite péjoratif en français mais je me demande si ça ne conviendrait pas à l'esprit ironique de ce qu'il raconte )  éduqués , critiques , théoriquement avertis, et  bien informés de l'histoire du médium .  😉

là tu as très bien rendu toute l'enflure dont je parlais.
Par contre "théoriquement avertis" ça signifie quelque chose en français ?

Pour Madko : j'avoue que je n'ai pas su rendre "vocal" et que je l'ai evacué.

Arnaud17

Citation de: madko le Juillet 01, 2016, 13:53:40
Ce n'est pas de la médisance que de relever des faiblesses dans la traduction proposée.

Que tu la trouves convenable ne renseigne au plus que sur ton niveau de compétence, lequel,
si j'en juge par les incorrections qui émaillent ton commentaire, ne doit pas être très élevé.

Quant au sens de ta deuxième phrase, on cherche en vain quelle pertinence elle peut offrir ici:
l'auteur de l'original écrit dans un anglais fort correct, et l'on peut présumer que s'il avait été
Français, sa rédaction l'eût été aussi - et en tout cas meilleure que la traduction proposée.
Tu as raison, en 60 ans de pratique journalière de l'anglais on apprend rien du tout, c'est lamentable.
Heureusement tu es là pour me le dire.
veni, vidi, vomi

madko

Citation de: Arnaud17 le Juillet 01, 2016, 14:19:48
Tu as raison, en 60 ans de pratique journalière de l'anglais on apprend rien du tout, c'est lamentable.
Heureusement tu es là pour me le dire.


Essaie avec le français, maintenant, et rendez-vous dans 60 ans ...

geargies

Citation de: LaurentM le Juillet 01, 2016, 14:18:06
là tu as très bien rendu toute l'enflure dont je parlais.
Par contre "théoriquement avertis" ça signifie quelque chose en français ?

Pour Madko : j'avoue que je n'ai pas su rendre "vocal" et que je l'ai evacué.

😉 haha en fait c'est plutôt " très avertis de théorie " qu'il faudrait dire pour rendre l'emploi de théorique dans la suite d'adjectifs .. J'aime bien ta trad aussi "net sec et précis " !