Différence conceptuelle et linguistique entre la France et le Japon

Démarré par PHOTOGOGUE, Février 16, 2014, 18:45:13

« précédent - suivant »

PHOTOGOGUE

Différence conceptuelle et linguistique entre la France et le Japon

L'étymologie propose des réflexions intéressantes.

Pour les Japonais, la photographie correspond à recopier la réalité (recopier en vrai).

Pour les Occidentaux c'est d'abord dessiner, peindre en utilisant la lumière.

Arnaud17

Notre regard est plus ouvert, c'est normal, les Japonais ont les yeux bridés.
;D
veni, vidi, vomi

Lorca

Pourtant ils disent également écrire avec la lumière, comme nous : shashin'.
Sont-ce des grecs qui s'ignorent ?

JMS

Comment prétendre "copier la réalité" quand le critère n°1 est le bokeh ... ;D ;D ;D

PHOTOGOGUE


madko

Citation de: Lorca le Février 16, 2014, 19:05:28
Pourtant ils disent également écrire avec la lumière, comme nous : shashin'.
Sont-ce des grecs qui s'ignorent ?

Tout dépend des mots français que l'on met sous les idéogrammes.
Si au lieu de "copier la réalité" on écrit "imiter la réalité", on retombe sur le grec
mimésis, qui définit précisément l'activité picturale depuis Platon et Aristote.
A quoi tiennent les différences conceptuelles entre les cultures ...

restoc

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 16, 2014, 18:45:13
Différence conceptuelle et linguistique entre la France et le Japon

L'étymologie propose des réflexions intéressantes.

Pour les Japonais, la photographie correspond à recopier la réalité (recopier en vrai).

Pour les Occidentaux c'est d'abord dessiner, peindre en utilisant la lumière.

Tu ne te la ferai pas toi même à l'envers ?  Tu penses  que le gars qui a créé le terme photographie a pensé qu'il allait orienter le mode de raisonnement de qqs centaines de millions d'occidentaux en réutilisant ce qu'il avait sous la main de ses connaissances de grec ! Imagines s'il avait été slave, flamand, espagnol, italien, irlandais gaélique : le mot n'aurait rien à voir pour la même invention... et ils sont tous occidentaux non ?

Bref faut jamais tricotter la réalité à l'envers.

madko

Citation de: JMS le Février 16, 2014, 19:08:57
Comment prétendre "copier la réalité" quand le critère n°1 est le bokeh ... ;D ;D ;D

Parce que la réalité d'une nation maritime comme le Japon,
c'est le bateau au bout du quai qu'il est beau.

Arnaud17

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 16, 2014, 19:11:30
bien vu JMS.

[at] Arnaud17
Un peu raciste ta blague ?

Je sens que ce n'est pas avec toi qu'on peut rire de tout.
veni, vidi, vomi

Runway

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 16, 2014, 19:11:30
[at] Arnaud17
Un peu raciste ta blague ?

Dire que les japonais ont les yeux bridés est raciste ? A-t-on encore le droit de dire que les noirs sont noirs (ou du moins plus foncés que les blancs) ?

Arnaud17

Citation de: Runway le Février 16, 2014, 19:54:26
Dire que les japonais ont les yeux bridés est raciste ? A-t-on encore le droit de dire que les noirs sont noirs (ou du moins plus foncés que les blancs) ?

J'allais faire une remarque sur les gauchers mais je n'ose plus.
;)
veni, vidi, vomi

fizwizbiz

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 16, 2014, 18:45:13
Différence conceptuelle et linguistique entre la France et le Japon
L'étymologie propose des réflexions intéressantes.
Pour les Japonais, la photographie correspond à recopier la réalité (recopier en vrai).
Pour les Occidentaux c'est d'abord dessiner, peindre en utilisant la lumière.

Oulahhhh !!! exercice périlleux de comparer la langue japonaise (et surtout l'écriture) avec les langues indo-européennes.

Techniquement tu as raison. Le mot PHOTO (quand il s'agit de l'image et non de l'art) sécrit comme tu le dis avec 2 kanjis et se prononce SHASHIN. Il n'y a pas toujours un rapport entre la symbologie de l'écriture et la prononciation. Autrement dit les 2 kanjis (caractères) pris séparément se prononcent d'une façon et les 2 ensemble se prononcent d'une autre façon. C'est courant en japonais et très compliqué pour nous occidentaux habitués à un alphabet.

Eux ne résonnent pas comme nous. Même si les 2 kangis ont chacun une signification propre, la combinaison des 2 perd son sens etymologique pour ne représenter qu'une "image", une "photo".

Il y a des milliers d'exemples comme ça.

- Le panneau "issue de secours" (qu'on rencontre partout) s'écrit avec 3 kanjis qui pris séparément signifient "Porte- non habituelle" mais se prononce
DE GUCHI ("hors de la bouche" si on veut)

- Une spécialité culinaire, le Natto ( c'est dégueu en passant) s'écrit avec 2 kanjis signifiant "Mettre en boite (osameru)- haricot(mame)" quand ils sont pris séparemment. Ensemble ils se pronocent simplement "Natto".

- etc, etc

Il faut savoir que le japonais n'ayant pas de racines liguistiques précises, ils ne savent pas former un mot nouveau à partir d'une étymologie quelconque, comme nous le ferions avec le latin, le grec, le celte, ...

Donc, soit ils l'héritent directement de la langue étrangère d'origine (beaucoup de l'anglais) et ils l'écrivent avec un système spécial (syllabaire KATAKANA), ou alors ils prennent la signification pré-existante la plus proche. ici le mot SHASHIN "image". Et il se trouve que le mot SHASHIN existait déjà au 7éme siècle, date où est née l'écriture japonaise. Mais à cette époque ça ne signifiait pas "photo". Enfin, je crois pas...

Donc le japonais n'ayant pas d'étymologie, il n'est pas pertinent de comparer les systèmes asiatiques (le chinois est également dans ce cas, mais je ne parle pas chinois) et les langues occidentales.
Je me souviens que ça m'a valu des discussions interminables avec les japonais, où je faisais un peu exprès de faire l'imbécile pour les taquiner. Ils ne savent pas expliquer cette logique, pour eux c'est comme ça et ça ne se discute pas.

Bon, ceci dit, je sais pas pourquoi je raconte tout ça, mais bon, ça fait passer un moment. En tout cas bravo pour avoir débusqué le cas. Ca ne m'avait jamais interpelé.

P.s: pour avoir fréquenté pas mal de japonais et avoir passé pas mal de temps au Japon, je confirme bien: ils ont les yeux bridés !!!
fizwizbiz [at] free.fr

kochka

Cher PHOTOGOGUE, il faut avoir vu les gogues des hôtels japonais avec leur tableau de commande de leurs gicleurs d'arrosages multi-orifices intégrés, pour bien comprendre leur différence de culture.
Promis, à mon prochain voyage, je t'en ramènera une photo-gogue en gros plan, que tu pourras afficher où tu voudras, afin de permettre à tes visiteurs de faire la comparaison sur pièce.
Technophile Père Siffleur

Powerdoc

Citation de: fizwizbiz le Février 16, 2014, 21:08:25
Oulahhhh !!! exercice périlleux de comparer la langue japonaise (et surtout l'écriture) avec les langues indo-européennes.

Techniquement tu as raison. Le mot PHOTO (quand il s'agit de l'image et non de l'art) sécrit comme tu le dis avec 2 kanjis et se prononce SHASHIN. Il n'y a pas toujours un rapport entre la symbologie de l'écriture et la prononciation. Autrement dit les 2 kanjis (caractères) pris séparément se prononcent d'une façon et les 2 ensemble se prononcent d'une autre façon. C'est courant en japonais et très compliqué pour nous occidentaux habitués à un alphabet.

Eux ne résonnent pas comme nous. Même si les 2 kangis ont chacun une signification propre, la combinaison des 2 perd son sens etymologique pour ne représenter qu'une "image", une "photo".

Il y a des milliers d'exemples comme ça.

- Le panneau "issue de secours" (qu'on rencontre partout) s'écrit avec 3 kanjis qui pris séparément signifient "Porte- non habituelle" mais se prononce
DE GUCHI ("hors de la bouche" si on veut)

- Une spécialité culinaire, le Natto ( c'est dégueu en passant) s'écrit avec 2 kanjis signifiant "Mettre en boite (osameru)- haricot(mame)" quand ils sont pris séparemment. Ensemble ils se pronocent simplement "Natto".

- etc, etc

Il faut savoir que le japonais n'ayant pas de racines liguistiques précises, ils ne savent pas former un mot nouveau à partir d'une étymologie quelconque, comme nous le ferions avec le latin, le grec, le celte, ...

Donc, soit ils l'héritent directement de la langue étrangère d'origine (beaucoup de l'anglais) et ils l'écrivent avec un système spécial (syllabaire KATAKANA), ou alors ils prennent la signification pré-existante la plus proche. ici le mot SHASHIN "image". Et il se trouve que le mot SHASHIN existait déjà au 7éme siècle, date où est née l'écriture japonaise. Mais à cette époque ça ne signifiait pas "photo". Enfin, je crois pas...

Donc le japonais n'ayant pas d'étymologie, il n'est pas pertinent de comparer les systèmes asiatiques (le chinois est également dans ce cas, mais je ne parle pas chinois) et les langues occidentales.
Je me souviens que ça m'a valu des discussions interminables avec les japonais, où je faisais un peu exprès de faire l'imbécile pour les taquiner. Ils ne savent pas expliquer cette logique, pour eux c'est comme ça et ça ne se discute pas.

Bon, ceci dit, je sais pas pourquoi je raconte tout ça, mais bon, ça fait passer un moment. En tout cas bravo pour avoir débusqué le cas. Ca ne m'avait jamais interpelé.

P.s: pour avoir fréquenté pas mal de japonais et avoir passé pas mal de temps au Japon, je confirme bien: ils ont les yeux bridés !!!


Merci pour ce message intéressant
De temps en temps on apprend des choses sur ce forum  ;D

PHOTOGOGUE

L'étude des kanji est surprenante.
Merci aux nippophiles.

chrisbol

fizwizbiz ne t'excuse pas et n'hesite pas a le replacer dans un autre post
Je suis sur ce forum pour ca
Pour apprendre en technique photo
Pour profiter de la richesse culturelle des concitoyens
bride par le niveau limite des medias ...
5DSR/samsung NX500/fuji F900

fizwizbiz

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 16, 2014, 22:27:38
L'étude des kanji est surprenante.

Ce n'est pas comme ça que ça marche. Un kanji est une entité à part entière. Le décomposer ne donne pas la logique de construction. Surtout que ce sont les chinois qui les ont inventés il y a 4000 ans. Les japonais les ont adopté au VIIème siécle pour se doter d'une écriture qui n'existait pas avant. C'était pour eux la manière la plus directe et la plus disponible à cette époque. Mais l'écriture kanji, si elle est idéale en chinois puisque elle est indépendante de la langue parlée (heureusement car en chine il y a des centaines de dialectes mais l'écriture est commune à tous), montre des limites en japonais. Ils ont été obligés d'inventer un autre système syllabaire: le HIRAGANA qui comprend une cinquantaine de caractères pour complémenter les kanjis.
Puis lorsque les étrangers ont commencé à débarquer au japon, ils ont apporté des mots nouveaux, qui ne pouvaient pas s'écrire ni en kanji ni en hiragana. Alors ils ont inventé un autre système: le KATAKANA dédié aux mots d'origine étrangère.

Dans une même phrase on va trouver les 3 systèmes combinés. Les syllabaires hiragana et katakana s'apprennent facilement comme un alphabet.

Pour les kanjis c'est une autre musique. Les chinois en utilisent environ 20.000 mais ils n'ont que ça. Les japonais en utilisent environ 2000 mais combinés avec les 2 autres systèmes.

L'étude des kanjis en milieu scolaire s'étale sur une durée de 6 ans. c'est le GAKUSHUU.
Mais en réalité l'étude dure toute la vie. En réalité on peut tout écrire phonétiquement en hiragana. Ce n'est pas grammaticalement correct mais c'est possible. C'est comme ça que je fais quand je suis coincé et ça marche. D'ailleurs sur les ordinateurs on est obligé d'écrire en phonétique ou en hiragana et c'est le traitement de texte qui propose la bonne "orthographe". Je connais très peu d'ordinateurs avec des claviers de 2500 touches...

Tous les japonais connaissent la plupart des kanjis du Gakushuu, mais il y a une forte différence de compétence entre les jeunes et les vieux. Il n'est pas rare que des jeunes adultes ne sachent pas écrire des mots qui sans être courants ne sont pas non plus d'une rareté démente. Et puis ils ont aussi le syndrome "SMS". Ils écrivent de plus en plus en hiragana et katakana. Ah! tout se perd. Le Japon n'est plus ce qu'il était ...
Oui le japon est passionnant et parfois incompréhensible pour un non-japonais.
La langue japonaise n'est pas très difficile en soi. Une fois qu'on a pigé la tournure des phrases et quelques notions de base, on peut s'exprimer et comprendre. Pour le vocabulaire c'est comme pour toute les langues non-maternelles: c'est au fil du temps que ça rentre et puis il y a les dicos.
Il n'y a pratiquement pas de grammaire (au sens où nous l'entendons), très peu de conjugaisons, bien que les adjectifs se conjuguent, et la prononciation ne pose pas de problème pour les français. Tous les sons existent en français. Et en plus ce n'est pas une langue tonale, comme le chinois ou le vietnamien. Donc pas besoin de "chanter". Pas d'accent tonique non plus. Que du simple...

Bien sur il y a quelques subtilités sadiques. Par exemple on ne compte pas de la même façon les objets selon qu'il sont plats, hauts, solides, vivants, mous, durs, ...

LA difficulté ce sont les kanjis et uniquement les kanjis. Mais c'est encore pire en chinois qui reste pour moi un vrai mystère.

Voilà, comme la rubrique s'appelle "A batons rompus", j'en profite. Et puis ça peut donner envie de se mettre au japonais... c'est vraiment passionnant.

Sayonara. Matane !
fizwizbiz [at] free.fr

fizwizbiz

Citation de: kochka le Février 16, 2014, 21:08:49
Cher PHOTOGOGUE, il faut avoir vu les gogues des hôtels japonais avec leur tableau de commande de leurs gicleurs d'arrosages multi-orifices intégrés, pour bien comprendre leur différence de culture.
Promis, à mon prochain voyage, je t'en ramènera une photo-gogue en gros plan, que tu pourras afficher où tu voudras, afin de permettre à tes visiteurs de faire la comparaison sur pièce.

Il n'y a pas que dans les hotels. Toutes les maisons japonaises en dont dotées. Ca va du plus simple au plus sophistiqué, avec musique quand on s'assied, télécommande (bizarre car en principe on n'est jamais loin de la cuvette (?), chauffage, etc.

En 2007 j'en ai acheté 2 pour chez moi. Ca se trouve dans tous les super-marchés et c'est pas très cher.

Il y a quand même des choses à savoir:

- au Japon il y a plus de tailles de cuvettes que chez nous. Donc il faut prendre les mesures avant.

- l'alimentation électrique est de 100 volts. Et ça consomme pas mal surtout quand ça chauffe l'eau et/ou la lunette. Donc les transfos que j'avais achetés en même temps étaient inadaptés. J'ai donc dû faire fabriquer 2 transfos sur mesure 220/100 en France.

Ceci dit, une fois qu'on y a goûté il est difficile de s'en passer. Un vrai plaisir... (je pense que Freud aurait eu son mot à dire...)
fizwizbiz [at] free.fr

chrisbol

J'etudie le chinois depuis 9ans non pas parce que j'aime les chinois mais par curiosite J'ai ete me melanger dans les universites de harbin, Nanning pekin.. a des etudiants mongols russes vietnamiens laos et bien sur coreens francais ....
la langue chinoise n'est pas chante
Le francais n'a pas ces accents parce que notre ecriture phonetique est plus riche et on ecrit l'accent en rallongeant le mot avec des voyelles  ou des lettres redoublees
Par exemple le sel, une selle on pourrait ecrire le "sel" une  "sel"(avec 2eme ton sur le "l" pour faire durer le "l " et en faire une selle)

maintenant et maintenons
ca peut aussi etre le cas pour les "é" et les "ais"

Meme chose : les jeunes ecrivent leurs sms en pin yin = 3lettres romaines = un sinogramme
et oublient les sinogrammes
Certains dise que si le chauvinisme cesse ils ne sauront plus les ecrire tres vite.
Deja ils prononcent les mots mieux que les plus ages car ils se basent sur les 3lettres du pin yin et on comprend mieux.

5DSR/samsung NX500/fuji F900

Arnaud17

Pour les Japonisants, et même les autres, voici une page avec des photographies Japonaises colorées manuellement :

http://publicdomainreview.org/2013/12/17/19th-century-hand-coloured-photos-of-japan/

J'ai trouvé ça très beau donc je partage  :)
veni, vidi, vomi

yaquinclic

Citation de: kochka le Février 16, 2014, 21:08:49
Cher PHOTOGOGUE, il faut avoir vu les gogues des hôtels japonais avec leur tableau de commande de leurs gicleurs d'arrosages multi-orifices intégrés, pour bien comprendre leur différence de culture.
Promis, à mon prochain voyage, je t'en ramènera une photo-gogue en gros plan, que tu pourras afficher où tu voudras, afin de permettre à tes visiteurs de faire la comparaison sur pièce.

C'est pour çà que je ne souhaite pas aller visiter ce beau pays. Ne lisant pas le japonais les toilettes je devrais les éviter je suis un garçon alors ..... :o ;D ;D ;D

fizwizbiz

Citation de: yaquinclic le Février 17, 2014, 00:45:47
C'est pour çà que je ne souhaite pas aller visiter ce beau pays. Ne lisant pas le japonais les toilettes je devrais les éviter je suis un garçon alors ..... :o ;D ;D ;D

Pas de sushi... euh, pardon, pas de souci, c'est toi qui choisit l'orifice à nettoyer sur le tableau de commande. Pas la peine de lire le japonais, il y a des dessins pour celà... tu peux pas te tromper.

Maintenant que te voilà rassuré tu peux visiter le japon.
fizwizbiz [at] free.fr

geargies

Ah tiens une phrase m'interpelle : "les adjectifs se conjuguent " c'est à dire? Ils prennent une terminaison marque de la personne du temps ..etc ? explique un peu ( tant qu'on y est ;) )

fizwizbiz

Citation de: geargies le Février 17, 2014, 08:31:34
Ah tiens une phrase m'interpelle : "les adjectifs se conjuguent " c'est à dire? Ils prennent une terminaison marque de la personne du temps ..etc ? explique un peu ( tant qu'on y est ;) )

Les asiatiques sont réputés pour le raffinement qu'ils mettent dans la torture.
L'emploi des adjectifs en japonais en sont un exemple convaincant.

Il ne faut pas prendre "conjuguer" au sens des verbes en français. Il n'y a pas vraiment de temps ni de mode. C'est vrai qu'on pense tout de suite à des terminaisons variables. Ce n'est pas le cas. On ne peut pas non plus dire qu'ils se déclinent au sens des langues à déclinaisons comme le latin, l'allemand ou le grec.

En japonais il n'y a pas vraiment de variations sur la racine des mots, qu'ils soient noms, verbes ou adjectifs ou autres. Pour exprimer des contextes particuliers ont emploie des petits mots complémentaires (particules enclitiques). On pourrait les comparer (toutes proportions gardées) aux particules anglaises: up, down, out, off, ...

Mais revenons au japonais.

Un adjectif va donc se voir attribuer une particule selon qu'on va vouloir exprimer:

- la politesse

- le présent

- le passé

- la négation

Un exemple: un adjectif de couleur. En japonais ROUGE se dit AKA. Mais si on se contente de dire AKA celà designe la couleur en tant que nom de couleur. Employé de cette façon ce n'est pas un qualificatif et donc ce n'est pas un adjectif qualificatif.

Si on veut qualifier un objet de ROUGE on dira:

- AKAI (avec un I) ce qui le fait correspondre au verbe "être rouge". Celà exprime un état.

- AKAI DESU (même chose mais avec un degré de politesse supplémentaire)

- AKA KU ARIMASEN (forme négative, "ne pas être rouge")

- de la même manière on peut exprimer des formes passées (celà a été rouge) ou interrogatives (est-ce que c'est rouge?) en mettant les bonnes particules.
Bon, je précise que c'était simplement pour éclairer ta lanterne (japonaise). En réalité c'est un peu plus compliqué et ça s'acquiert en "vivant" la langue sans trop réfléchir aux règles de grammaire. Donc mon exemple se veut plus pédagogique que grammatical.

fizwizbiz [at] free.fr

chrisbol

J'ai ramene de mes voyages en extreme orient et dans les pays musulmans
une habitude Et ce depuis plus de 10ans

Tous mes WC dans toutes mes residences sont equipes d'une douchette
ca coute tres peu
c'est presque introuvable en france (parfois chez leroy merlin)
Mais vous pouvez le ramener de pays comme bali ou la thailande pour 5E ou sur internet...

A noter que jusqu'en 1970 le bidet etait tres utilise par les hommes et les femmes, qui s'en souvient maintenant
5DSR/samsung NX500/fuji F900

kochka

Et tu reconnais le pays et les coutumes d'après les virgules sur les murs des WC, lorsque l'eau manque. ;)
Technophile Père Siffleur

kochka

Au japon, il y a souvent deux prononciations pour un seul idéogramme, la chinoise et la japonaise.
Celui qui ne lit pas les idéogrammes chinois est considéré comme un inculte.
Technophile Père Siffleur

Otaku

Au 18ème siècle, Shashin désignait la peinture occidentale qui était censée être plus "réaliste" que la peinture japonaise. Ce n'est qu'à la fin du 19ème que le mot a été associé à la photographie. Pour le reste, entièrement d'accord avec fizwizbiz.  :)]

On peut aussi traduire par "reproduire la vérité", ce qui est légèrement différent de "copier la réalité".  :)
Citation de: kochka le Février 17, 2014, 15:08:11
Au japon, il y a souvent deux prononciations pour un seul idéogramme, la chinoise et la japonaise.
Celui qui ne lit pas les idéogrammes chinois est considéré comme un inculte.

Il peut y en avoir beacoup plus, le kanji SEI 生, qui peut signifier vie ou naissance, en a plus de 10.  ;) :)

fizwizbiz

Citation de: Otaku le Février 17, 2014, 16:57:00
Il peut y en avoir beacoup plus, le kanji SEI 生, qui peut signifier vie ou naissance, en a plus de 10.  ;) :)

Salut Otaku san genki desuka?  Ca fait du bien de parler un peu du Japon, non?

Pour les prononciations différentes des Kanjis, il y a une règle générique simple (avec des exceptions comme pour toutes les règles )

Quand un mot est employé seul, on lui attribue la prononciation japonaise.
Quand il est employé comme radical d'un autre mot, on lui attribue la prononciation chinoise d'origine.

2 exemples:

le mot YAMA (mont / montagne) est la prononciation japonaise. Mais si on dit FUJIYAMA c'est incorrect parce qu'il est en combinaison avec un autre mot. On dit alors FUJISAN (en chinois SHAN: montagne). Il ne faut donc plus jamais dire FUJIYAMA à des japonais si on veut être bien vus.

le mot MIZU (eau) est prononcé ainsi quand il est seul. Mais le mot aquarium se prononcera SUIZOKUKAN (Caisse à eau, à peu près). En chinois l'eau c'est SHUI. D'où le fameux Feng SHUI.

Dans les 2 cas les kanjis sont respectivement les mêmes pour (YAMA et SAN) et pour (MIZU et SUI).

Quand je dit qu'ils sont sadiques ...

C'est le grand avantage de l'écriture chinoise, c'est qu'elle est indépendante de la langue parlée. En chine il n'est pas rare de voir un film au cinéma parlé en Mandarin et sous-titré en ... idéogrammes chinois. Comme ça n'importe quel chinois ne comprenant pas le mandarin peut quand même suivre le film et ça économise le doublage.
fizwizbiz [at] free.fr

Otaku

Citation de: fizwizbiz le Février 17, 2014, 17:49:21
Salut Otaku san genki desuka?  Ca fait du bien de parler un peu du Japon, non?

Pour les prononciations différentes des Kanjis, il y a une règle générique simple (avec des exceptions comme pour toutes les règles )

Quand un mot est employé seul, on lui attribue la prononciation japonaise.
Quand il est employé comme radical d'un autre mot, on lui attribue la prononciation chinoise d'origine.

2 exemples:

le mot YAMA (mont / montagne) est la prononciation japonaise. Mais si on dit FUJIYAMA c'est incorrect parce qu'il est en combinaison avec un autre mot. On dit alors FUJISAN (en chinois SHAN: montagne). Il ne faut donc plus jamais dire FUJIYAMA à des japonais si on veut être bien vus.

le mot MIZU (eau) est prononcé ainsi quand il est seul. Mais le mot aquarium se prononcera SUIZOKUKAN (Caisse à eau, à peu près). En chinois l'eau c'est SHUI. D'où le fameux Feng SHUI.

Dans les 2 cas les kanjis sont respectivement les mêmes pour (YAMA et SAN) et pour (MIZU et SUI).

Quand je dit qu'ils sont sadiques ...

C'est le grand avantage de l'écriture chinoise, c'est qu'elle est indépendante de la langue parlée. En chine il n'est pas rare de voir un film au cinéma parlé en Mandarin et sous-titré en ... idéogrammes chinois. Comme ça n'importe quel chinois ne comprenant pas le mandarin peut quand même suivre le film et ça économise le doublage.

はい 元気 です。 ありがとう ございます。 あなたは ?   ;) :)

Tu sais où est mon coeur.  ;)

Pour la langue , cette année devrait en principe être une année de grosse révision... mais j'ai encore besoin de me motiver.  ;D ;D ;D


fizwizbiz

Citation de: Otaku le Février 17, 2014, 19:28:38
はい 元気 です。 ありがとう ございます。 あなたは ?   ;) :)

わたし わ とても す ばらし 元気 ですね (je maitrise pas tout a fait le clavier  ;) :) ごめん なさい

Et encore toi tu peux pratiquer la langue à la maison.
Moi je n'ai pas planifié de voyage au Japon. En principe c'est tous les 2 ans. Donc je ne pratique pas sauf rarement sur skype. Tout seul j'ai pas le courage. Bon, c'est la vie. Porte toi bien.

P.s: j'ai admiré ton reportage sur le nouvel an chinois à Paris. Super.
fizwizbiz [at] free.fr

Otaku

Citation de: fizwizbiz le Février 17, 2014, 20:37:02
わたし わ とても す ばらし 元気 ですね (je maitrise pas tout a fait le clavier  ;) :) ごめん なさい

Et encore toi tu peux pratiquer la langue à la maison.
Moi je n'ai pas planifié de voyage au Japon. En principe c'est tous les 2 ans. Donc je ne pratique pas sauf rarement sur skype. Tout seul j'ai pas le courage. Bon, c'est la vie. Porte toi bien.

P.s: j'ai admiré ton reportage sur le nouvel an chinois à Paris. Super.

Merci.  ;) :)

Verso92

Ce fil est étonnant à plus d'un titre... c'est rare que PHOTOGOGUE en personne intervienne dans la discussion dans un des fils qu'il créé !

;-)
http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,204513.msg4501504.html#msg4501504

PHOTOGOGUE

Boke

Pour ceux qui aiment les estampes Ukiyo-e je recommande Kawase Hasui. Son art de la composition est remarquable (école Shin Hanga).

Henri Rivière a poursuivi ce courant en France.

Concernant l'image et le dessin (idéogramme dessinant d'ailleurs des rizières), les Japonais possèdent une très riche histoire. Hiroshige et Hokusai sont intéressants.

Un photographe nippon peu connu en Occident : Ken Domon. sa photographie sociale est extraordinaire.

marco56

Citation de: chrisbol le Février 17, 2014, 10:08:04
A noter que jusqu'en 1970 le bidet etait tres utilise par les hommes et les femmes, qui s'en souvient maintenant


Chez moi, il y en a un qui sert bien pour se laver les pieds et les dents (pas en même temps).
Une manoeuvre réussie est une catastrophe évitée de justesse.

PHOTOGOGUE

Dans cette infographie (tout est vectorisé et dessiné d'ailleurs), on retrouve les kanji Ailes, Arc, fil dans le nom et le prénom d'Hanyu Yurusu, champion olympique qui a résisté à deux catastrophes : le tremblement de terre et le tsunami de 2011.

PHOTOGOGUE

La silhouette c'est Yurusu qui accomplit une pirouette Biellmann d'après une photographie post traité in Photoshop puis vectorisée.

Tout est art chez les Japonais.
Nous autres pauvres barbares, écrivant toujours "je, moi je". Révélateur d'ailleurs ce "Je" et "Moi, je".

PHOTOGOGUE

http://etudesphotographiques.revues.org/937

L'excellente revue Études Photographiques a publié un article passionnant sur la photo japonaise du XIXe siècle.


PHOTOGOGUE

merci pour ces infos.

photographe Hiroshi Masaki "Uwajima, a private lanscape" isbn 978 84 15118 07 7 photos de ville NB.

Otaku

Citation de: PHOTOGOGUE le Février 17, 2014, 22:37:05
merci pour ces infos.

photographe Hiroshi Masaki "Uwajima, a private lanscape" isbn 978 84 15118 07 7 photos de ville NB.

Merci à toi aussi.

Je t'avouerais que je ne connais pas tant que ça les photographes japonais, il y a peu de leurs livres que j'ai eu l'occasion de feuilleter et c'étaient plutôt des univers qui étaient assez décalés par rapport à ce que j'aime. Par exemple, "Nippon no Haikyo" n'est pas un livre qui me parle beaucoup.

Mais bon quand j'en ai l'occasion, je jette toujours un coup d'œil.  ;) :)

PHOTOGOGUE


PHOTOGOGUE

京都名所百景
l'ouvrage concernant Kyoto fait 17 x 19 cm environ
une centaine d'images magnifiques
texte en japonais et anglais

Le photographe reproduit le style de Kawase Hasui.

Otaku

Sur place, on trouve de très beaux livres de photos pas très chers. 1680 yens, ça fait un peu moins de 12 euros.

Pour ma part, j'ai 京都 写真名所図絵 (Kyoto attractions photo ZUE - page 2 sur le site) et http://www.amazon.ca/Four-seasons-Heian-Shrine-photographs/dp/4885918847

Un autre livre que j'aime bien http://www.amazon.com/Japan-Cycle-C-W-Nicol/dp/4770020880

Une traduction google de la page que tu as indiqué pour nos petits camarades.  ;) :)

http://translate.google.fr/translate?sl=ja&tl=fr&js=n&prev=_t&hl=fr&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.mitsumura-suiko.co.jp%2Fdetail%2Findex.php%3Fcid%3D30&act=url

geargies

Merci pour la réponse sur l'adjectif ! Je doit dire que l'idée qu'il y a un degré de politesse dans le l'ange me ravit ... Mais la " grammaire " semble extraordinairement lointaine par rapport à la nôtre !!

fred134

Fil passionnant !
Juste une remarque débile : on voit dès le premier post que le drapeau japonais donne un meilleur bokeh que le drapeau français :-)

geargies

Avec ce correcteur alakon on va finir par croire que je bois ! Ménon!  qu'il y ait un degré de politesse dans le langage ...

Oui c'est passionnant! Continuez!

kochka

Citation de: geargies le Février 19, 2014, 00:31:14
Merci pour la réponse sur l'adjectif ! Je doit dire que l'idée qu'il y a un degré de politesse dans le l'ange me ravit ... Mais la " grammaire " semble extraordinairement lointaine par rapport à la nôtre !!
Et pas qu'un peu, d'après ce que me raconte qui tu sais.
Technophile Père Siffleur

Otaku

Citation de: geargies le Février 19, 2014, 00:31:14
... Mais la " grammaire " semble extraordinairement lointaine par rapport à la nôtre !!

Tout est lointain dans cette langue, syntaxe, formes verbales, adjectifs, particules, formes de langages dont les formes de politesse. Il n'y a pas de repère avec nos langues occidentales. Mais ça s'apprend (à condition de pratiquer régulièrement  ;D) et le plus dur (enfin pour moi) reste l'écriture.

Il y a déjà 2 alphabets  de 56 syllabes (plus les variantes) chacun qui restent assez faciles à apprendre et qui sont deux inventions des japonais faites à partir des idéogrammes chinois. le premier, les Hiragana est utilisé pour les particules et les mots japonais qu'on n'écrit pas sous forme d'idéogramme, le deuxième appelé katakana est plus généralement utilisé pour les mots d'origine étrangère (occidentale ou asiatique par exemple).

Ensuite, il y a les 1940 kanjis (idéogrammes) qu'il faut connaître pour pouvoir lire un journal.  ;D

Même pour les japonais, ça reste du bourrage de crâne et s'ils ne pratiquent pas suffisamment (utilisation intensive d'ordinateurs et de smartphones par exemple), ils finissent par oublier comment les écrire, même si en général ils arrivent encore à les lire.
Le nombre de syllabes étant assez limité en japonais, beaucoup de mots se prononcent de la même manière, mais s'écrivent différemment. Par exemple, si on prend un nom de famille, on n'est pas sûr de sa prononciation tant qu'on ne l'a pas entendu. De même, deux noms ou prénoms qui se prononcent de la même manière pourront s'écrire avec des kanjis différents.

がんばってください ! Ganbatté kudasai !  :D :D :D

(Bon courage !)

fizwizbiz

Citation de: Otaku le Février 19, 2014, 19:54:10
Par exemple, si on prend un nom de famille, on n'est pas sûr de sa prononciation tant qu'on ne l'a pas entendu. De même, deux noms ou prénoms qui se prononcent de la même manière pourront s'écrire avec des kanjis différents.

Excellent! ça me rappelle une ancedote. Entre 2004 et 2008 j'étais famille d'accueil pour un étudiant japonais qui s'appelle KENICHI avec qui je suis ami et avec sa famille et même son village...

Donc, un jour je regardais le Grand Prix moto pendant qu'il faisait la cuisine. A la coupure pub, je descends à la cuisine et je lui dit "c'est Montagne Bleue qui est en tête". Il me regarde surpris et me dit: "qu'est-ce-que c'est ?". Je lui explique: "Oui AOYAMA, c'est bien Montagne Bleue, non?". Et là commence une longue discussion. Son argument était: On ne peut pas savoir, il faut voir comment ça s'écrit..." . devant ce qui me semblait de la mauvaise foi caractérisée j'insiste sur le plan phonétique: " ça se prononce AOYAMA (AO bleu et YAMA montagne, point final) donc ça veut dire "Montagne Bleu" re-point final !!!

Et non, il faut voir l'écriture ... etc. Ca dure 1 heure l'affaire.

A la fin, fatigué de tant de mauvaise foi évidente, je suis demande: "bon, comment on dit montagne bleu ?" et il me répond: "AoYama" et il ajoute... "mais il faut voir comme ça s'écrit... Arghhhhh

Il avait raison, à l'époque je ne maitrisais pas la langue. Pas plus que maintenant d'ailleurs mais faut que je travaille.
Tant qu'on a pas vu les kanjis, la phonétique ne suffit pas.

Je rajouterais ceci: les noms propres sont assez tardifs au Japon et sont souvent issus d'une particularité ou physique ou de situation. Ils ne sont pas soumis aux règles grammaticales classiques et sont un peu arrangés. Par exemple WATANABE (qui habite à coté d'une riviere), HONDA (Champ de riz principal), KAWASAKI (le bout de la rivière), et mon ami KENICHI (celui qui commande en premier, nom souvent donné au shona (l'ainé). Mais tout ça sous réserve de voir l'écriture. Par exemple il y plusieurs manières d'écrire SUZUKI (c'est un poisson, une sorte de bar je crois ou autre chose selon l'écriture).

Pendant que j'y suis, un mot sur la politesse puisque j'ai vu des interventions en ce sens.
La politesse est intégrée dans la vie sous plusieurs formes. Il y a la parole mais aussi les manières. Il n'y a jamais d'obséquiosité ni de soumission dans la politesse. On peut dire qu'il y a plusieurs façons de s'exprimer en fonction de son interlocuteur. En fonction de l'intimité ou de l'éloignement qu'on a avec lui.

Par exemple, si on remonte un peu ce fil, Je demande à OTAKU comment il va. GENKI DESUKA ?
Il me répond: "Je vais bien merci" (GENKI DESU ARIGATO GOZAI MASU)
et me demande "et toi?" (ANATA ?) cette forme est familière (il est gonflé, quand même...) et utilisée pour un ami, quelqu'un de rang social ou d'âge égal. Et c'est normal puisque nous somme amis (enfin, j'espère), en tous cas familiers.

La formule plus polie aurait été: ANATA WA GENKI DESUKA ? Il prend la peine de répéter la question en entier et montre donc une politesse de premier degré. A noter au passage le tutoiement, mais c'est une politesse de premier degré.

En japonais, c'est surtout le contexte qui donne son sens à la phrase. On évite de répéter ou de préciser les mots allant de soi, sauf si on veut ajouter un degré de politesse ou une précision qu'on ne peut pas deviner.

Il y a aussi les attitudes de la vie courante. On donne les choses (un billet de banque, par exemple) avec les 2 mains, on le prend avec les 2 mains, en s'inclinant comme une "tige de riz dans le vent" (enfin, si on n'a pas de rhumatismes) et (cerise sur le gateau) en disant "ITADAKIMASU" (je le recois). Encore plus poli: prononcer "ITADAKIMASU" lentement en détachant les syllabes, sinon, on a l'air d'évacuer une corvée. Idem pour bonjour, merci, s'il vous plait, etc... Ce sont des manières reflexes, même si on est très intimes. On voit ça toute la journée.

Bien sûr, on peut visiter le Japon sans connaitre ces traditions. En fait il y a très peu de choses à savoir. Ils savent bien qu'on est étranger et ne se formaliseront pas.

Mais faire l'effort de se renseigner et baragouiner quelques mots ça ouvre largement les portes et sont appréciés comme des signes de politesse et de considération.

Il faut simplement éviter ce qui pourrait nous classer dans la catégorie des barbares: se moucher en public (c'est le pire, on se mouche devant le chien), éviter tout ce qui rappelle la mort: le chiffre 4 (SHI "la mort", on n'offre jamais 4 cadeaux), planter ses baguettes dans la nourriture à la fin du repas (encens qu'on plante dans la cendre pour les morts), entrechoquer les baguettes avec une autre personne (ça rappelle le bruit des os qui s'entrechoquent).. Voilà c'est à peu près tout.
Euh... on est toujours dans la rubrique 'A batons rompus" ???

fizwizbiz [at] free.fr

Otaku

Citation de: fizwizbiz le Février 19, 2014, 21:23:30

Il me répond: "Je vais bien merci" (GENKI DESU ARIGATO GOZAI MASU)
et me demande "et toi?" (ANATA ?) cette forme est familière (il est gonflé, quand même...) et utilisée pour un ami, quelqu'un de rang social ou d'âge égal. Et c'est normal puisque nous somme amis (enfin, j'espère), en tous cas familiers.

C'est le tutoiement forum...  ;D ;D ;D

C'est vrai qu'au Japon, on respecte les anciens...  ::) ::) ::)

:D :D :D

;) :)

fizwizbiz

c'est dégueulasse !!! nous avons le même âge. Bon à 20 ans près, autrement dit rien.  ;D ;D ;D ;D

fizwizbiz [at] free.fr

Otaku

Citation de: fizwizbiz le Février 19, 2014, 21:37:53
c'est dégueulasse !!! nous avons le même âge. Bon à 20 ans près, autrement dit rien.  ;D ;D ;D ;D

Tu exagères...  ;) :)

kochka

Une de mes amies me racontait qu'un jour le téléphone sonne. Son époux  répond depuis le salon. Elle le voyait à travers la vitre sans l'entendre.
D'un coup elle le voit faire des courbettes au téléphone :
Aucun doute, il était avec un correspondant japonais et respectait les formules de politesses.
Technophile Père Siffleur

Otaku

Citation de: kochka le Février 19, 2014, 21:41:31
Une de mes amies me racontait qu'un jour le téléphone sonne. Son époux  répond depuis le salon. Elle le voyait à travers la vitre sans l'entendre.
D'un coup elle le voit faire des courbettes au téléphone :
Aucun doute, il était avec un correspondant japonais et respectait les formules de politesses.

Oui, c'est pas si rare. Il m'est arrivé de voir ça au bureau, avec un client important par exemple.

C'est peut-être comme le sourire, ça s'entend au téléphone.  ;) :)

fizwizbiz

Citation de: kochka le Février 19, 2014, 21:41:31
Une de mes amies me racontait qu'un jour le téléphone sonne. Son époux  répond depuis le salon. Elle le voyait à travers la vitre sans l'entendre.
D'un coup elle le voit faire des courbettes au téléphone :
Aucun doute, il était avec un correspondant japonais et respectait les formules de politesses.

Un jour mon ami KENICHI, doit téléphoner de chez moi à son assureur au Japon. Avant d'appeler il me prévient: "je vais parler poli".
A cette époque je ne comprenais pas un mot, alors il aurait pu parler le japonais médiéval ou le dialecte des îles Ryuku, pour moi c'était pareil.

Ah, ces japonais !!!
fizwizbiz [at] free.fr

geargies

Oui je dois dire que j'avais saisi le coup de la courbette que j'emploie toujours dans les restau  japonais , je suis fan de Murakami bien sur ( les 2!! Haruki et Ryu !) pas d'autres anecdotes? Et finalement c'était Montagne Bleue ou pas ?

Arnaud17

Que veut dire le "San" que les Japonais ajoutent au prénom du destinataire dans leurs courriels ?
veni, vidi, vomi

kochka

Grand, formule de politesse; ne pas mettre San est méprisant. C'est pour un objet ou un animal.
J'ai appelé mon chat Kumo San "Monsieur Nuage" à cause de sa couleur blanc fumé, ce qui a bien fait rire la prof de Japonais de mon épouse.
Mais Loti, dans Madame Chrysanthème parle aussi des Neko San "messieurs chats" qui circulent dans la cour.
Du coup, je me suis senti moins seul en exprimant ainsi mon respect pour le chat de la maison. ;)
Technophile Père Siffleur

fizwizbiz

Citation de: geargies le Février 20, 2014, 09:48:44
Oui je dois dire que j'avais saisi le coup de la courbette que j'emploie toujours dans les restau  japonais , je suis fan de Murakami bien sur ( les 2!! Haruki et Ryu !) pas d'autres anecdotes? Et finalement c'était Montagne Bleue ou pas ?

Oui des dizaines d'anecdotes. C'est comme ça qu'on apprend beaucoup.

Par rapport à ce qu'on disait avec Otaku, qu'il faut voir l'écriture pour comprendre la signification, si on prend le cas de MURAKAMI: 村上 que tu cites

村: village (MURA)
上: amont de la rivière (KAMI). Mais KAMI avec d'autre kanjis signifie aussi PAPIER mais dans ce cas là je pense qu'on aurait fait la liaison (MURAGAMI, comme dans ORIGAMI (plier papier), mais aussi DIEU, DIVIN comme dans KAMIKAZE.

Donc ses ancêtres habitaient probablement l'amont de la rivière.

Pour "Montagne bleue", en fait je ne sais pas, j'ai pas regardé. Mais mon but était surtout de le taquiner.

Pour les restaus japonais il y en a très peu de vrais à Paris. La plupart sont tenus pas des chinois. C'est difficile de les distinguer tant qu'on a pas vu le menu ou qu'on les entend parler.

Quand je vais à Paris je vais toujours chez KINTARO (ça veut dire "Golden Boy" en français). C'est rue St. Augustin, dans le quartier de l'opéra, près du resto Drouant où se tient l'académie Goncourt. Je recommande. Ca paye pas de mine, c'est pas cher. C'est de la vraie cuisine traditionnelle japonaise et c'est toujours plein et très fréquenté par les nipponphiles.

Bon appétit

fizwizbiz [at] free.fr

fizwizbiz

Citation de: kochka le Février 20, 2014, 11:07:55
Grand, formule de politesse; ne pas mettre San est méprisant. ...

Tout à fait! je ne pense pas que ça soit traduisible. Ce n'est pas vraiment Monsieur puisque ça s'adresse aux 2 sexes.

C'est une marque de déférence un peu automatique.

Quelques précisions au sujet de l'emploi académique:

- ça s'emploie pour les personnes et seulement pour l'interlocuteur en s'adressant à lui. On ne parle pas de quelqu'un en lui donnant du "San"

- ça ne s'emploie pas pour soi-même.

- ça ne s'emploie pas pour les enfants.

- ça suit le nom de famille. Les japonais s'appellent par le nom de famille d'abord éventuellement suivi du prénom (qui devient alors un post-nom, ah ces japonais !!! ça m'étonne pas qu'ils roulent encore à gauche...)

- on peut l'employer pour un membre de sa famille ou même pour un ami très proche.

- si on veut rajouter un degré de politesse supplémentaire, on dira SAMA au lieu de San. Mais alors là on a affaire à une huile...

- si par hasard un jour on est reçu par l'Empereur (c'est quand même peu probable), et bien on ne dit rien tout simplement. On la ferme en adoptant une attitude de "Stupeur et tremblements" (d'où le titre du film avec l' excellente Sylvie Testud).
Maintenant les japonais connaissent aussi l'humour et appeler son chat Kumo San c'est très rigolo. J'adore !! ;D ;D
fizwizbiz [at] free.fr

muadib

Citation de: fizwizbiz le Février 19, 2014, 21:23:30

Il faut simplement éviter ce qui pourrait nous classer dans la catégorie des barbares: se moucher en public (c'est le pire, on se mouche devant le chien), éviter tout ce qui rappelle la mort: le chiffre 4 (SHI "la mort", on n'offre jamais 4 cadeaux), planter ses baguettes dans la nourriture à la fin du repas (encens qu'on plante dans la cendre pour les morts), entrechoquer les baguettes avec une autre personne (ça rappelle le bruit des os qui s'entrechoquent).. Voilà c'est à peu près tout.

Et dans le doute, toujours enlever ses chaussures.  ;)

kochka

Coté restau, je connais le Takara, pas loin de l'avenue de l'opéra, où la serveuse te dis sur le ton de confidence, presque à l'oreille, Aujourd'hui nous avons du thon gras. En insistant sur le mot gras.
Et un autre du coté de Montmartre dont nous recherchons le nom, et qui sert un alcool de prune et des touts petits plats.
Technophile Père Siffleur

Arnaud17

Merci pour l'explication du "San" qui, heureusement, correspond à ce que je pensais/espérais, une formule de politesse pour marquer un respect de bon aloi.
veni, vidi, vomi

fizwizbiz

Citation de: kochka le Février 20, 2014, 12:03:35
Coté restau, je connais le Takara, pas loin de l'avenue de l'opéra, où la serveuse te dis sur le ton de confidence, presque à l'oreille, Aujourd'hui nous avons du thon gras. En insistant sur le mot gras.
Et un autre du coté de Montmartre dont nous recherchons le nom, et qui sert un alcool de prune et des touts petits plats.

Super, je connais pas ce restau, mais ça m'interrese. Apparement c'est dans le quartier japonais.

宝 TAKARA: si ça s'écrit comme ça ça veut dire TRESOR. J'irai faire un tour la prochaine fois.

Merci pour le tuyau
fizwizbiz [at] free.fr

kochka

Il y a un menu à midi plus abordable, pour les cadres japonisants du coin (et ceux qui ne veulent pas grossir  ;) )
Technophile Père Siffleur

Otaku

Citation de: kochka le Février 20, 2014, 11:07:55
Grand, formule de politesse; ne pas mettre San est méprisant. C'est pour un objet ou un animal.

On l'emploie dans pratiquement toutes les situations, même avec des collègues de travail qu'on connait depuis des années. Par contre avec des vieux amis ou la famille proche, on ne l'emploi jamais (sauf peut-être dans les grandes familles).

Citation de: fizwizbiz le Février 20, 2014, 11:35:08

Pour les restaus japonais il y en a très peu de vrais à Paris. La plupart sont tenus pas des chinois. C'est difficile de les distinguer tant qu'on a pas vu le menu ou qu'on les entend parler.

Quand je vais à Paris je vais toujours chez KINTARO (ça veut dire "Golden Boy" en français). C'est rue St. Augustin, dans le quartier de l'opéra, près du resto Drouant où se tient l'académie Goncourt. Je recommande. Ca paye pas de mine, c'est pas cher. C'est de la vraie cuisine traditionnelle japonaise et c'est toujours plein et très fréquenté par les nipponphiles.

Bon appétit

Sinon, il y a ce magasine gratuit qu'on peut trouver dans les libraires japonaises, associations et même restaurants et qui répertorie régulièrement les bonnes adresses.

http://www.zoomjapon.info/links.php

Les 2 plats que je recommande : Shabu-shabu et Teppanyaki.

Sinon, rue Sainte-Anne à Paris, il y a des vrais japonais, souvent pris d'assaut en fin de semaine.

Un bon resto japonais est souvent cher.  ;) :)

kochka

Technophile Père Siffleur

Otaku

Les archives du magasine en pdf.

Par contre, il me semble que dans la version papier il y a les adresses de restaurant (entre autres) à la fin (ça fait un moment que je ne l'ai pas pris).

http://www.zoomjapon.info/archives.php


geargies

Celui de la rue Ste-Anne est connu ...et pas donné , si je peux tenter un euphémisme ! Je note les autres que je ne connais pas.. Je parlais principalement de celui qui est à côté de chez moi , tenu par des japonais, de celui de la rue Serpente dans le 6eme ( en face de la Sorbonne ce qui est bien pratique! ) et il y en a un bvrd St Germain qui sert à toute heure , très pratique aussi donc ;) 

fred134

Dans le genre resto japonais pas cher, j'aimais beaucoup Higuma, rue Ste Anne. (Je n'y suis pas allé depuis quelques années et ne sais si ça a changé.)