[Modeleurs] Mola Setti Satiné

Démarré par Olivier Chauvignat, Juin 20, 2012, 09:42:12

« précédent - suivant »

kaf

Citation de: Paralelo2012 le Juin 25, 2012, 22:58:27
Peut être tout simplement parce qu'il y a plus de "littérature" anglophone sur le sujet et que si l'on veux s'informer et apprendre, switcher sur des forums et des bouquins en anglais est plus rapide  ;)
Par exemple, certains aspects du management ont des références francophones qui ont quelques bonnes dizaines d'années de retard ::)

Le même constat peut être fait en informatique, et dans la plupart des domaines techniques. La majorité des références que l'on peut trouver, notamment sur Internet, est en anglais. Du coup, les termes anglais sont couramment utilisés par les professionnels simplement parce que, en plus d'exprimer une idée, ils permettent d'effectuer des recherches dans la littérature majoritairement en langue anglaise ou sur Internet. Il faut aussi noter que les termes anglais sont souvent plus compacts que leur équivalent français (par exemple: fade out et atténuation). On peut le regretter, mais c'est un fait.

Nicolas Meunier

Citation de: diogene le Juin 25, 2012, 22:36:40
Certes, pour ce cas précis.

En revanche, je doute que la langue française manque de mots, de nuances, pour décrire les choses, et qu'il est nécessaire de recourir à l'anglais comme le font si souvent 
les photographes de studio et de mode.

C'est à se demander parfois s'il ne s'agit pas de désir de ne pas être compris par les autres, voire de snobisme ou que sais-je encore...

N'est-il pas possible, en cherchant un peu, de ne pas dire: "J'ai réparé mon boîtier par un reset du firmware. J'ai fait un shooting, avec une strip en key-light, qui donnait un fade out du tonnerre.
Je l'ai retouché en mode split et en ai sorti un print qui déchirait
".

Je ne caricature pas, ces mots sont souvent employés par ceux qui pratiquent le studio, la mode...
Ils ont pour effet d'être incompréhensibles des "non-initiés", de donner le sentiment que ceux qui les emploient ne veulent pas être compris.

Messieurs les photographes de studio, vos explications sont savoureuses et très instructives. Je les lis et relis;je tâche de m'en souvenir et de les utiliser pour me perfectionner.
Pouvez-vous employer un langage (un peu plus) clair, sans anglicismes inutiles et incompréhensibles ?

Je suis sûr que je ne suis pas le seul qui apprécierait. 
Mon propos ne se veut pas polémique;juste une parenthèse...


Je bosse dans des domaines assez techniques aussi et on en est arrivé à devoir ecrire tout en anglais même entre personne de la même langue. Pourquoi? Parceque lorsqu'on s'adresse à un personne d'une autre langue, la traduction fait perdre des nuances et il y a un risque de confusion. On peut chercher à tout prix des traductions à tout, mais les termes anglais qu'on mettre ici seront retouvés dans tous les forums, alors que leur traductions parfois imparfaite non.

ohmface

En français courant on utilise pour le terme "fade out" (en son comme en vidéo) le terme "fondu progressif"
Plutôt mort que libre !

Lyr

Citation de: ohmface le Juin 26, 2012, 12:10:02
En français courant on utilise pour le terme "fade out" (en son comme en vidéo) le terme "fondu progressif"

En effet, mais on perd la nuance du "out", qui est le fondu vers le noir, par opposition au "fade in" qui est le fondu venant du noir.

kaf

Citation de: ohmface le Juin 26, 2012, 12:10:02
En français courant on utilise pour le terme "fade out" (en son comme en vidéo) le terme "fondu progressif"

Et en plus de "dire moins de choses", la version française est beaucoup moins compacte (cinq syllabes contre deux) et ne permet pas de retrouver de l'information dans la littératures dédiées ou sur Internet. Peut-être est-ce dommage, mais c'est un constat.

chaosphere

surtout qu'un "fondu progressif" indique déjà qu'il est "progressif" alors qu'il pourrait être "brutal ou net". La traduction est tout simplement "disparition en fondu".

Olivier Chauvignat

Citation de: diogene le Juin 25, 2012, 22:36:40
Ils ont pour effet d'être incompréhensibles des "non-initiés", de donner le sentiment que ceux qui les emploient ne veulent pas être compris

Il ont pour effet d'exprimer des concepts en bien moins de mots et de manière plus précise, qu'en français (qui demanderait davantage de mots, pour une précision pas forcément similaire)

A part un petit sentiment de persécution ( ;) ;) ;)) je ne vois pas ce qui pourrait faire penser a quelqu’un que ceux qui emploient ces termes ne veulent pas être compris. Il ne s'agit pas d'un langage codé, mais de termes spécifiques à une activité (on appelle ça la "nomenclature")

Sinon, il ne faudrait écouter ni les dentistes, ni les pilotes parler de leur métier...
Ni aucun métier en fait...

Je rappelle que l’anglais contient bien plus de Gallicismes que le français ne contient d'Anglicismes ou d'Américanismes...
Photo Workshops

PHBFR

Amusant les remarques sur l'Anglais.

Le français n'a plus beaucoup sa place dans certains métiers. Langue officielle des organismes internationaux même l'Europe l'utilise moins.
Les écoles et les universités quelles qu'elles soient en France ou à l'étranger dispensent leurs cours en Anglais et éventuellement dans leur langue nationale (j'ai un fils à Maastricht : cours en Anglais, et une fille à Shanghai : cours en Chinois et en Anglais).

J'ai un voisin qui est à l'académie Française ex ministre de la Francophonie, je le met régulièrement en boite sur ces sujets et lui fait remarquer que par exemple personne ne parle de courriels ! (à part quelques administrations)

Après, quelque soit la langue il faut connaitre le lexique métier dire qu'on est "short sur les calls warrants " même si on connait l'Anglais ça suffit pas et dire "the PRIMs are continuously monitoring the AOA values from the three ADIRUs" si on est pas dans l'aviation on va avoir un problème de compréhension, le traduire en Français n'apportera rien car en plus c'est plein d'acronymes que certains (par raccourci) sont capables d'utiliser comme des verbes français.

L'avantage dans la photo c'est que c'est plutôt simple.

Donc il n'y a pas que les ingénieurs qui doivent parler Anglais, dans la photo même les maquilleurs sont obligés de parler bien Anglais s'ils veulent travailler sur certains budgets.
John Edouard ANDERSON
Fashion beauty photographer Paris / Bruxelles
http://www.edouard-anderson.com

diogene

#33
Je vois que le sujet, interpelle quand même, même si'l s'éloigne un petit peu du modeleur mola setti satiné.

Citation de: kaf le Juin 26, 2012, 13:37:03

Et en plus de "dire moins de choses", la version française est beaucoup moins compacte (cinq syllabes contre deux) et ne permet pas de retrouver de l'information dans la littératures dédiées ou sur Internet. Peut-être est-ce dommage, mais c'est un constat.

Quelle importance que le mot en français compréhensible fasse cinq syllabes contre deux en anglais ?

N'est-il pas préférable d'utiliser cinq syllabes et être sûr d'être compris de tous, plutôt qu'en économiser deux et être compris des seuls "initiés" ?
Ce n'est pas un télégramme que nous envoyons, qui est facturé au mot près, ou une grille de papier administratif avec un nombre de cases précis à remplir.

Le but ultime quand on écrit un texte, n'est-il pas d'être compris ? Serait-il d'écrire avec le record du plus petit nombre de lettres ?

Est-ce si contraignant d'écrire "fondu progressif" plutôt que "fade out" ?

Combien de gens, d'expression française, et d'un bagage lexical ordinaire savent ce qu'est un "fade out" ?
Je pense que "fondu progressif", cela est compréhensible par tous, au-delà du cercle restreint des photographes spécialisés.

Le but d'un écrit n'est-il pas de communiquer avec le plus grand nombre ?

Citation de: Olivier Chauvignat le Juin 26, 2012, 16:16:49
Il ont pour effet d'exprimer des concepts en bien moins de mots et de manière plus précise, qu'en français (qui demanderait davantage de mots, pour une précision pas forcément similaire)
Vu de la connaissance d'un français, qui ne connaît que sa langue maternelle, on peut imaginer, prêter à la langue anglaise plus de précision qu'à langue française.
C'est une erreur. Après tout, pourquoi l'anglais, le russe, l'allemand, le mandarin...seraient-ils plus précis que le français ?

Les gens qui s'expriment en français ont-ils moins de nuances d'émotions, de sensations, de variations, de couleurs, à exprimer que les autres ? Sont-ils plus binaires qu'ailleurs au point de ne pouvoir donner de nom aux choses ?
J'en doute beaucoup.
Simplement, dans la plupart des cas, on remplace ce qu'on peine à exprimer par ce qu'on croit être bon dans une autre langue qu'on connaît pourtant moins bien...

diogene

#34
Maintenant, mon avis,  amical bien entendu, rencontrera ici beaucoup de résistances et de contradicteurs.
Il se trouve que cette manie de mettre de l'anglais incompréhensible à toutes les sauces touche sur ce forum, particulièrement les photographes de portrait et de mode....

Les langues sont par nature vivantes, mouvantes, et méconnaissent les frontières. Faut-il pour autant forcer le trait ?

Il aurait fallu poser la question du bien-fondé de l' "anglicisation", de cette translittération inutile des phrases au bar de Chassimages, par exemple.
Comme si réaliser un "print" d'image (au hasard) n'avait pas exprimable dans la langue de Molière...
Je vais aller manger car ma wife a fait un super meal: Un bon lunch, cooked à l'étouffé, sur la stove.
Le braised fish, cuit ainsi est un régal. De plus, il est fort diététique, selon mon Médecin. ;D

Y comprenez-vous quelque-chose ?  ??? C'est normal. 

J'ai la même réaction que vous, quand je lis des "fade out", des "print", des "split", des "key-light"... dans vos dialogues.
C'est d'autant plus navrant que je les sais intéressantes, instructives et que le sujet me passionne...

Il n' y a pas que des pros de la mode ou du studio qui lisent le forum.
Tout le monde ne comprend pas le "jargon" des spécialistes...

Amis photographes, un effort ! Parlons simplement, en notre langue, pour la bonne compréhension de tous !
Mon propos est, bien sûr amical...


chaosphere

mon domaine est le portrait dit "social". Je photographie des paysans, des immigrés, des prostituées, des loosers, des winners, des caïds, des flics, des ouvriers, des chômeurs etc.  Pourtant j'utilise souvent ces mêmes mots !
J'ai tout comprit ce que tu avais écrit d'ailleurs...
Je peux même te le dire en Castillan et Hébreu (mais seulement si ce que t'as cuisiné ta belle est casher !  ;D )
Question de génération peut être...

Si tu ne comprends pas un mot justement, tu feras l'effort de le chercher sur Google, ce qui t'ouvriras les portes vers d'autres forum, sites, blogs du monde entier. C'est là tout l'intérêt !

chaosphere


diogene

Citation de: chaosphere le Juin 26, 2012, 23:16:47

Question de génération peut être...

Si je ne comprends pas, c'est parce que je suis vieux ?
Curieux raccourci.

Citation de: chaosphere le Juin 26, 2012, 23:16:47
Si tu ne comprends pas un mot justement, tu feras l'effort de le chercher sur Google

Et si toi, qui écris faisait l'effort de l'écrire de manière compréhensible par tous (jeunes, âge moyen, troisième âge) ?

S'il est indispensable d'avoir Google à portée de main pour te comprendre, c'est que ton message est mal exprimé, c'est qu'il te faut faire l'effort de le rendre compréhensible.
C'est le principe même du dialogue, de la communication.

Quand un instituteur explique et que l'on ne le comprend pas, à part le premier rang, c'est à lui de penser et reformuler son explication plutôt que de dire: "Question de génération d'élèves", par exemple.

Un discours qui n'est compris que par celui qui le prononce s'appelle un monologue.

chaosphere

Faut pas se vexer hein... Je ne connais pas ton âge. Et j'ai dit שלם...

Olivier Chauvignat

Citation de: diogene le Juin 26, 2012, 22:23:18
Est-ce si contraignant d'écrire "fondu progressif" plutôt que "fade out" ?

Oui, parce que personne n'emploie "le fondu progressif d'une modeleur". Si on dit ça, personne ne comprendra de quoi un parle.

Ce n'est aps un probleme de langue, mais de terminologie rattachée à un concept

La terminologie rattachée au concept "le fondu progressif" n'est pas "le fondu progressif" mais "fade-out". Je n'y peux rien.
Photo Workshops

Olivier Chauvignat

Citation de: diogene le Juin 26, 2012, 22:54:49
Maintenant, mon avis,  amical bien entendu, rencontrera ici beaucoup de résistances et de contradicteurs.
Il se trouve que cette manie de mettre de l'anglais incompréhensible à toutes les sauces touche sur ce forum, particulièrement les photographes de portrait et de mode....

Les langues sont par nature vivantes, mouvantes, et méconnaissent les frontières. Faut-il pour autant forcer le trait ?

Il aurait fallu poser la question du bien-fondé de l' "anglicisation", de cette translittération inutile des phrases au bar de Chassimages, par exemple.
Comme si réaliser un "print" d'image (au hasard) n'avait pas exprimable dans la langue de Molière...
Je vais aller manger car ma wife a fait un super meal: Un bon lunch, cooked à l'étouffé, sur la stove.
Le braised fish, cuit ainsi est un régal. De plus, il est fort diététique, selon mon Médecin. ;D

Y comprenez-vous quelque-chose ?  ??? C'est normal. 

J'ai la même réaction que vous, quand je lis des "fade out", des "print", des "split", des "key-light"... dans vos dialogues.
C'est d'autant plus navrant que je les sais intéressantes, instructives et que le sujet me passionne...

Il n' y a pas que des pros de la mode ou du studio qui lisent le forum.
Tout le monde ne comprend pas le "jargon" des spécialistes...

Amis photographes, un effort ! Parlons simplement, en notre langue, pour la bonne compréhension de tous !
Mon propos est, bien sûr amical...

Je pense que tu n'as pas saisi.

"fade-out" n'est pas un mot anglais lorsque nous l'utilisons. mais un mot français d'origine anglaise faisant partie de la nomenclature de la photo.
Tout comme "week-end" par exemple. Week-end n'est pas un mot anglais, mais un mot français d'origine anglaise (anglicisme)
Photo Workshops

chaosphere

c'est comme vouloir traduire Stock-Options par Options de Stock, ou traduire RAM par MAA (qui comprendrait que ça veux dire Mémoire à Accès Aléatoire ?) CPU par UCT - Unité centrale de traitement -
bref, A MON AVIS, c'est un débat totalement stérile qui n'aboutira jamais à rien sauf à devenir discutologue ou enculeur de mouche. Et en attendant, pendant que certains se posent la question sur comment traduire tel ou tel mot, d'autres font de la photo et ne se pose pas des questions que même les académiciens ne se posent pas en cachette. On peut reparler du sujet initial ? merci


chaosphere

je vois bien les résultats des requêtes google après une recherche sur le Mola Setti Satiné "Chassimage : oui mais comment on peux traduire Mola Setti en Swahili ou Papiamiento ? J'aimerais être authentique dans ma façon de parler"  ;D ;D

Olivier Chauvignat

Un petit titilleur concernant mes dernières photos au Mola Setti, sur ma page recueil de visages

ou dit en Français : un petit Teaser concernant mes dernières photos au Mola Setti, sur ma page Facebook

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=463680983642673&set=p.463680983642673&type=1&theater
Photo Workshops

diogene

Citation de: Olivier Chauvignat le Juin 27, 2012, 00:01:22
Un petit titilleur concernant mes dernières photos au Mola Setti, sur ma page recueil de visages

ou dit en Français : un petit Teaser concernant mes dernières photos au Mola Setti, sur ma page Facebook

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=463680983642673&set=p.463680983642673&type=1&theater

On peut aussi dire: "Une petite publicité,(ou une petite réclame, une petite aguiche) concernant mes photos sur ma page Facebook.

Comme quoi, si certains rares mots anglais n'ont pas d'équivalent dans notre langue, d'autres, dont "teaser" sont parfaitement traduisibles.
L'emploi de "teaser" en place de "réclame", "publicité", relève d'une volonté de confusion des deux langues.

A propos de ce mot, "teaser", en anglais, il désigne une énigme, un problème insoluble.
Quand on décide de l'utiliser en français, autant le faire avec son sens originel.
Là, cela ressemble plus à de la mauvaise traduction en français d'un mot dont on ne manque pourtant pas d'équivalant en notre langue....

Good day à tous !

kaf

Il ne faut pas faire de l'anglicisme pour le plaisir de faire de l'anglicisme. Mais dans chaque domaine technique il existe un vocabulaire consacré, qui souvent est en anglais, c'est juste un fait.

Quant au fait que l'anglais est plus compact (je n'ai pas dit précis) que le français, c'est aussi un fait avéré. Comme l'allemand qui est moins compact que le français. Toute personne qui jongle avec des traductions régulièrement en fait l'expérience. Il suffit de regarder l'interface d'un logiciel en anglais et en français, les libellés des fonctions sont, en général, plus courts en anglais. Et en allemand c'est plus long. C'est juste une constatation.

JeanFred

Je vous trouve très comique !

Ça manque juste un peu de pop corn (pardon, de mais souffle)

Et si nous redevenions adulte un instant en considérant que chaque intervention sur ce forum est un cadeau de celui qui le fait (qui prend de son temps et de son énergie pour apporter une expérience, un conseil, ...) et que des lors il est entièrement libre de le faire avec un choix de vocable qui lui convient ?

Pensez vous vraiment qu'il existe un groupuscule sectaire des photographes pro qui aurait voté lors de sa dernière assemblée générale une motion pour participer à la vie de ce forum mais uniquement avec des termes que les "petits amateurs" ne pourraient comprendre ... et ce, dans le but unique de montrer au monde photographique leur supériorité ?  Hey !  Minus et Cortex est un dessin animé que mon fils de quatre ans regarde ... On a passé l'âge non ?

Sans rire !  Rangez vos complexes et cette horrible tendance mainstream (oups) qui est de tout critiquer ... Vous avez bien vu qu'il a suffit d'un message d'une personne qui n'avait pas compris un terme pour que quelqu'un lui réponde rapidement et gentillement ...

La recre est finie les enfants !  On peut parler photo maintenant ?
Mr. EKO
www.speth.be

Olivier Chauvignat

Citation de: JeanFred le Juin 27, 2012, 08:48:16
Je vous trouve très comique !

Ça manque juste un peu de pop corn (pardon, de mais souffle)

Et si nous redevenions adulte un instant en considérant que chaque intervention sur ce forum est un cadeau de celui qui le fait (qui prend de son temps et de son énergie pour apporter une expérience, un conseil, ...) et que des lors il est entièrement libre de le faire avec un choix de vocable qui lui convient ?

Pensez vous vraiment qu'il existe un groupuscule sectaire des photographes pro qui aurait voté lors de sa dernière assemblée générale une motion pour participer à la vie de ce forum mais uniquement avec des termes que les "petits amateurs" ne pourraient comprendre ... et ce, dans le but unique de montrer au monde photographique leur supériorité ?  Hey !  Minus et Cortex est un dessin animé que mon fils de quatre ans regarde ... On a passé l'âge non ?

Sans rire !  Rangez vos complexes et cette horrible tendance mainstream (oups) qui est de tout critiquer ... Vous avez bien vu qu'il a suffit d'un message d'une personne qui n'avait pas compris un terme pour que quelqu'un lui réponde rapidement et gentillement ...

La recre est finie les enfants !  On peut parler photo maintenant ?

Tu as vu le crop JeandFred ?
Photo Workshops

chaosphere

j'ai vu le "recadrage" ça à l'air sympa. Le "grain" est presque naturel. LR fait fort dans ce domaine.

Olivier Chauvignat

Citation de: chaosphere le Juin 27, 2012, 09:53:00
j'ai vu le "recadrage" ça à l'air sympa. Le "grain" est presque naturel. LR fait fort dans ce domaine.

je cherche plutôt à avoir de la "matière". Le coté "naturel" je n'y crois pas trop
Photo Workshops