"Shoot" et autre charabia...

Démarré par cagire, Juillet 11, 2013, 15:36:21

« précédent - suivant »

kochka

Qui refuse un budget photo?
Paske budget vient de l'anglais qui lui même vient de petite bourse en vieux français..
Et tennis, par quoi le traduire, d'autant que tennis vient de tennez, dit au moment de servir dans le du jeux de paume français.
Technophile Père Siffleur

Lorca

Citation de: kochka le Juillet 15, 2013, 18:16:03
Qui refuse un budget photo?
Paske budget vient de l'anglais qui lui même vient de petite bourse en vieux français..
Et tennis, par quoi le traduire, d'autant que tennis vient de tennez, dit au moment de servir dans le du jeux de paume français.
Avant de partir me coucher, voici une petite constatation personnelle : toilet vient de toilette, Water Closed utilisé en France découle de l'anglais, comme chacun sait ; en espagnol on dit aseos, lavabos, mais j'ai remarqué que les espagnols qui avaient séjournés en France utilisaient parfois le mot vater (Water). Les mots rebondissent encore plus facilement que des balles de tennis.

Lorca

Citation de: erickb le Juillet 15, 2013, 18:23:31
un photographe professionnel c'est juste quelqu'un qui fait des photos et qui en vit partiellement ou complètement et plus ou moins bien, s'il en vit mal c'est pas un full frame

non sincèrement photographe professionnel n'a pas plus de sens que full frame dans ce contexte

tu devrais te méfier des définitions
Tu me coules le moral.  ;D

Arnaud17

Citation de: Lorca le Juillet 15, 2013, 18:23:51
Avant de partir me coucher, voici une petite constatation personnelle : toilet vient de toilette, Water Closed utilisé en France découle de l'anglais, comme chacun sait ; en espagnol on dit aseos, lavabos, mais j'ai remarqué que les espagnols qui avaient séjournés en France utilisaient parfois le mot vater (Water). Les mots rebondissent encore plus facilement que des balles de tennis.

Il n'y a pas que les influences de l'Anglais, il y a aussi l'Italien.
Illustration de ce Parisien qui commande un "ristretti" dans un troquet à Nice.
Le serveur, un Italien qui parle également très bien le français, lui explique :
"Si vous voulez un seul café serré, il faut demander un ristretto, en Italien le "i" indique toujours le pluriel".
Le Parisien, à peine agacé, le remercie pour la leçon d'Italien et, un peu pus tard, pour montrer qu'il a bien compris et digéré la subtilité de la chose, demande au serveur : "SVP, pouvez vous m'indiquez ou se trouvent les lavabis, j'aimerai aller faire pipo".
veni, vidi, vomi

Lorca

Cela me fait penser qu'en espagnol on dit également retrete, un faux ami de restreti plus ou loin éloigné étymologiquement, qui découle de constipé*, le lieu ou l'on ne se retient plus contrairement au café tassé !  ;D
*Gaffe, chez les ibères un constipé c'est un nez coulant.

Lorca


Jc.


Pascal Méheut

Citation de: SurSon31 le Juillet 15, 2013, 20:13:46
La formulation du Littré est très élégante  ;D

Elle permet aussi de mesurer l'ampleur de l'évolution de la langue en un peu plus d'un siècle.

jm_gw

Citation de: SurSon31 le Juillet 15, 2013, 19:03:41
Et en France presque tout le monde a oublié ce qu'est la foiré  ;D
ché casino comme disent les amis de la Botte  :D

Katana

#109
En tout cas, pour en revenir au charabia Anglicisant, nous avons en France, une très belle loi, dites loi Toubon, qui est censée faire le boulot pour défendre la langue française, y compris au sein des entreprises Françaises.
L'ennui dans une entreprise comme la mienne, qui n'est plus seulement Française, mais internationale, la langue Française n'est absolument plus aux premières loges, l'Anglais est la seule langue qui vaille, et nous avons un mal de chien a obtenir certains documents, pourtant d'intérêt généraux pour les salariés, en langue Française, ce qui selon moi, est un véritable non sens, et pour revenir a la loi Toubon, lorsqu'elle a été évoquée lors des réunions entre direction et représentant des salariés, je préfère taire les arguments de la direction pour défendre leur point de vue.

Moralité, en entreprise au moins, le combat pour la langue Française est perdu.

Arnaud17

Citation de: Katana le Juillet 20, 2013, 22:30:04
En tout cas, pour en revenir au charabia Anglicisant, nous avons en France, une très belle loi, dites loi Toubon, qui est censée faire le boulot pour défendre la langue française, y compris au sein des entreprises Françaises.
L'ennui dans une entreprise comme la mienne, qui n'est plus seulement Française, mais internationale, la langue Française n'est absolument plus aux premières loges, l'Anglais est la seule langue qui vaille, et nous avons un mal de chien a obtenir certains documents, pourtant d'intérêt généraux pour les salariés, en langue Française, ce qui selon moi, est un véritable non sens, et pour revenir a la loi Toubon, lorsqu'elle a été évoquée lors des réunions entre direction et représentant des salariés, je préfère taire les arguments de la direction pour défendre leur point de vue.

Moralité, en entreprise au moins, le combat pour la langue Française est perdu.

Les entreprises ont l'obligation de fournir la documentation nécessaire à l'utilisation de leurs produits en français.
Pour la communication et la panoplie d'outils en interne, c'est autre chose, la direction fait un peu ce qu'elle veut.
Dans mon cas ce n'est qu'à ma retraite que j'ai adopté le clavier Azerty, avant c'était du Qwerty et pas autre chose.
veni, vidi, vomi

THG

tiens, puisque vous parlez de charabia et de mots anglais envahissants, comment définissez-vous :

- rim light (liseré ou halo de lumière avec un éclairage derrière le sujet)
- feathering (technique qui consiste à éclairer avec le bord d'un fiasceau de lumière)
- clamshell lighting (placer deux sources, l'une au-dessus du sujet, l'autre en-dessous, ce dernier étant "pincé" par les deux sources)

Lorca

Le Marteau Sans Maître, 1934 - René Char

Le Marteau sans maître, 1934

Commune présence
Tu es pressé d'écrire,
Comme si tu étais en retard sur la vie.
S'il en est ainsi fais cortège à tes sources.
Hâte-toi.
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance.
Effectivement tu es en retard sur la vie,
La vie inexprimable,
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t'unir,
Celle qui t'est refusée chaque jour par les êtres et par les choses,
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci.
Hors d'elle, tout n'est qu'agonie soumise, fin grossière.
Si tu rencontres la mort durant ton labeur,
Reçois-là comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride,
En t'inclinant.
Si tu veux rire,
Offre ta soumission,
Jamais tes armes.
Tu as été créé pour des moments peu communs.
Modifie-toi, disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave.
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption,
Sans égarement.
Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union.
René Char

Katana

Citation de: Arnaud17 le Juillet 21, 2013, 02:18:45
Les entreprises ont l'obligation de fournir la documentation nécessaire à l'utilisation de leurs produits en français.
Pour la communication et la panoplie d'outils en interne, c'est autre chose, la direction fait un peu ce qu'elle veut.
Dans mon cas ce n'est qu'à ma retraite que j'ai adopté le clavier Azerty, avant c'était du Qwerty et pas autre chose.


Je ne parle pas des produits, mais des process internes, des regles en vigueur, des communications des dirigeants vers leurs employés.
Certains se rappellent que dans la maison, il y a des salariés Espagnols, Anglais, Allemands, Anglais et Français, chacun dans leur pays, a quelque %age près qui sont détaché ailleurs.

L'ennui, c'est que d'autres oublient ce détails, et nous bombardent de coms en Anglais uniquement, et c'est là, que je trouve qu'il y a quelque chose a faire.

Arnaud17

Citation de: Katana le Juillet 22, 2013, 12:44:55
Je ne parle pas des produits, mais des process internes, des regles en vigueur, des communications des dirigeants vers leurs employés.
Certains se rappellent que dans la maison, il y a des salariés Espagnols, Anglais, Allemands, Anglais et Français, chacun dans leur pays, a quelque %age près qui sont détaché ailleurs.

L'ennui, c'est que d'autres oublient ce détails, et nous bombardent de coms en Anglais uniquement, et c'est là, que je trouve qu'il y a quelque chose a faire.

Dans la société ou j'ai fait la moitié de ma carrière, ceux qui ne parlaient pas Anglais étaient presque considérés comme des handicapés et là ou j'ai fait la première moitié c'était plus du genre 'à part l'Anglais, tu parles quoi' ?

La communication vers l'extérieur, les clients, doit toujours se faire dans la langue du pays mais, en interne, quand on communique avec quasiment tous les pays civilisés du monde, comment faire sans adopter une lange commune ?
Si une entreprise "sévit" sur plusieurs continents, l'usage de l'Anglais s'impose très souvent comme la seule solution, ça évite des mauvaises traductions.

Le personnel qui n'a jamais de contacts avec des collègues dans d'autres pays peut être frustré mais toutes les bonnes sociétés offrent des cours d'Anglais à leur personnel, même à ceux n'ont pas d'obligation de communication 'globale'.
veni, vidi, vomi

Katana

Citation de: Arnaud17 le Juillet 22, 2013, 13:27:24
Le personnel qui n'a jamais de contacts avec des collègues dans d'autres pays peut être frustré mais toutes les bonnes sociétés offrent des cours d'Anglais à leur personnel, même à ceux n'ont pas d'obligation de communication 'globale'.

Je ne vois pas l'interet de former des vieux machins dans mon genre, ça n'a plus d'interet et ce n'est pas economiquement viable, je continue donc a râler pour avoir ma traduction en Français, parce que la loi demande l'entreprise a le faire, elle ne l'y oblige pas, et c'est regrettable.