SAV Nikon - Que du comique !

Démarré par barbieri14, Juillet 29, 2014, 10:51:45

« précédent - suivant »

Verso92

Citation de: parkmar le Août 01, 2014, 15:11:06
14h07 c'est de bon matin? même à St Quay portrieux c'est l'après-midi ;)

Beaucoup, beaucoup plus à l'ouest !

;-)

geargies

Coucou Édouard! Pas trop chaud par chez toi ? ;)

Daniel33

Citation de: Lorenzo43 le Juillet 29, 2014, 11:44:17
Je pense qu'il restera a 1 message son compteur de post lol !
A peine arrivé, déjà flingué ;)

Tu devrais jouer au loto  :)  Mais je t'accorde que c'était pas trop dur à deviner  ::)

parkmar


Botticelli

Citation de: Verso92 le Juillet 31, 2014, 17:46:32
Si, bien sûr (mais c'est tellement plus facile et pratique de le faire connecté...).

Quand on n'a pas le temps d'écrire des messages, on ne prend pas le temps de se connecter, même si se connecter ne sert pas qu'à ça. Je parle pour moi mais je ne dois pas être le seul.
Ça me rappelle, je n'ai pas eu le temps de le dire à Verso sur le sujet adéquat, et je ne sais plus lequel c'était : "each other" veut dire "un sur deux".
Arrogant, sans limite

Verso92

Citation de: Botticelli le Août 02, 2014, 11:12:33
Ça me rappelle, je n'ai pas eu le temps de le dire à Verso sur le sujet adéquat, et je ne sais plus lequel c'était : "each other" veut dire "un sur deux".

Merci pour la précision (j'avais en effet butté sur l'expression).
C'est ici, il me semble :
http://www.chassimages.com/forum/index.php/topic,215407.msg4812755.html#msg4812755

Oldtime

Heu pour moi ça veut dire tous les autres.. Donc dans ton ex. La traduction etaient...tous les autres pixels etnon pas un sur deux.

Un sur deux ca se dit every one of two et non pas one or another ou each other.

They like each other, ils s'aiment tous. Sous entendu s'aiment tous essemble.

geargies

They like each other : ils s'aiment les uns les autres .. Idée de réciprocité : two pixels blabla : il enregistre pour un pixel et son voisin la même valeur donc au lieu d'avoir deux infos on en a une, d'où raw léger ... Littéralement : il enregistre la même chose pour " chacun des deux" ..;)

Shepherd

#183
"The next hypothesis we are going to check is that the file contains YYCbCr data, i.e. the luminance component (luma, or Y) is recorded for each pixel while the color-difference components Cb and Cr (called chroma) are recorded for each other pixel  – in other words each set of color-difference components is shared between 2 pixels. If it is the case, for each two pixels we should have 12x2 bits of luma and 12x2 bits of chroma for the total of 48 bits or 6 bytes, which is averaged to 3 bytes per pixel – the number we are after."
La traduction "each other" n'est ici pas si évidente dans la mesure où elle se rapporte aux informations de chrominance : Cb (le bleu moins Y) et Cr (le rouge moins Y).
Or, si j'ai bien compris (et que la source d'info est juste), seuls l'ensemble des infos Y (RVB) + Cb + Cr permet de recréer le vert par l'intermédiaire d'une équation.

Et selon l'extrait ci-dessus, Y est enregistré pour chaque pixel et l'ensemble (chaque jeu) des informations de chrominance (informations constituées par les couleurs bleu moins Y et rouge moins Y) est partagé entre 2 pixels adjacents.

Une seule trad semble à exclure, celle de Botticelli : "un sur deux".
Je doute également de "tous les autres pixels" sans distinction.

Je laisse les cerveaux cogiter, moi, je suis blonde ! ;D
Woman is the future of man ;-)

fski

Citation de: Oldtime le Août 02, 2014, 11:49:09
They like each other, ils s'aiment tous. Sous entendu s'aiment tous essemble.

lol pas vraiment (desole mon anglais est pas tres bon)

They like each other
, ce traduirait juste en france par : Ils s'aiment.

dans ce cas la each other veux dire en francais : l'un l'autre

Pour la phrase de verso:

chroma is recorded for each other pixel

la c'est clair la traduction c'est comme dit Salamander "pour chaque autre pixel"

(ca prend encore plus de sens avec l'ensemble du texte.

Je sais que l'anglais est pas complique, mais parfois un mot ou une expression peut avoir plusieurs meaning.


Oldtime

Vi vous êtes plus précis que moi je suis d'accord pour la réciprocité et effectivement c'est bien one on two et pas one off two :)
pour la traduction du texte faut en effet comprendre techniquement ce que cela veut dire avant de bien traduire... Je passe en mode blonde aussi !


fski

Citation de: Shepherd le Août 02, 2014, 13:00:06
La traduction "each other" n'est ici pas si évidente dans la mesure où elle se rapporte aux informations de chrominance : Cb (le bleu moins Y) et Cr (le rouge moins Y).

Each other est simple a traduire:

Soit c'est each...other
Soit each other

Soit chaque autre...soit l'un l'autre....dans la phrase que tu site,beh pour moi je lis chaque autre

Je peux metromper car j'ai de plus en plus de mal a trouver l'equivalent francais.
N'est pas traducteur qui veux...

Shepherd

Citation de: Oldtime le Août 02, 2014, 13:11:54
Vi vous êtes plus précis que moi je suis d'accord pour la réciprocité et effectivement c'est bien one on two et pas one off two :)
pour la traduction du texte faut en effet comprendre techniquement ce que cela veut dire avant de bien traduire... Je passe en mode blonde aussi !



C'est exactement là que je voulais en venir, merci ;).
De toute manière, l'explication de base n'est pas limpide (ni la phrase condensée, ni son développé). A moins de bien maîtriser le sujet et/ou de dénicher des explications fiables supplémentaires sur Internet, la traduction sera tout aussi approximative.

La trad de fski serait probablement la plus proche, mais "chaque autre pixel" ne signifie rien de précis non plus (chaque autre pixel autour duquel ? tous ? à gauche ?...).
Woman is the future of man ;-)

Shepherd

Citation de: fski le Août 02, 2014, 13:19:21
Each other est simple a traduire:

Soit c'est each...other
Soit each other

Soit chaque autre...soit l'un l'autre....dans la phrase que tu site,beh pour moi je lis chaque autre

Je peux metromper car j'ai de plus en plus de mal a trouver l'equivalent francais.
N'est pas traducteur qui veux...

fski, tu es vraiment pénible ! N'est pas traducteur qui veut justement parce que toute traduction doit impérativement s'effectuer dans son contexte (ce qui est aussi valable pour la moindre des analyses).
Quand on ne maîtrise pas ledit contexte, on a toutes les chances de se planter, voire même de faire un contresens !

J'ai suffisamment localisé de logiciels de sécurité pour savoir de quoi je parle. Certaines phrases, simples en apparence prenaient des plombes à traduire (difficulté accrue quand la traduction doit tenir dans une longueur de champ prévue pour l'anglais, nettement plus court en général que la langue de Molière).
Woman is the future of man ;-)

Suche

Citation de: Shepherd le Août 02, 2014, 13:27:38

(difficulté accrue quand la traduction doit tenir dans une longueur de champ prévue pour l'anglais, nettement plus court en général que la langue de Molière).


Quoi ? Molière avait une grande langue ?...  ;D ;D ;D

Shepherd

Woman is the future of man ;-)

Verso92

Citation de: Suche le Août 02, 2014, 13:34:47
Quoi ? Molière avait une grande langue ?...  ;D ;D ;D

Et, sur ce, il hocha la poire...
(Alfred Jarry, Ubu Roi)

fski

Citation de: Shepherd le Août 02, 2014, 13:27:38
fski, tu es vraiment pénible ! N'est pas traducteur qui veut justement parce que toute traduction doit impérativement s'effectuer dans son contexte (ce qui est aussi valable pour la moindre des analyses).

quand je disais "n'est pas traducteur qui veut", je parlais pour moi.

avec le temps, je comprend tres bien ce que l'anglais veux dire, mais j'ai du mal a trouver la traduction en francais...
dans le contexte de la phrase
the luminance component (luma, or Y) is recorded for each pixel while the color-difference components Cb and Cr (called chroma) are recorded for each other pixel  – in other words each set of color-difference components is shared between 2 pixels.

je comprend que Y est enregistre pour chaque pixel et Cb et Cr enregistre pour les autres....
Mais meme eux leur phrase en anglais n'est pas claire, car comme tu le dis quel autre?...
et ils s'en rendent compte puisque qu'ils l'expriment d'une autre maniere en resumant: 1 pixel Cb, un pixel Cr but both recorded Y

voila ce que moi j'ai compris de ce texte technique...trop technique au final je pense...en puis j'ai meme pas de D810  ;D ;D ;D

geargies

Citation de: geargies le Août 02, 2014, 12:42:49
They like each other : ils s'aiment les uns les autres .. Idée de réciprocité : two pixels blabla : il enregistre pour un pixel et son voisin la même valeur donc au lieu d'avoir deux infos on en a une, d'où raw léger ... Littéralement : il enregistre la même chose pour " chacun des deux" ..;)

La phrase dont je parle est celle citée par Verso : the color information is shared between two adjacent pixels ( in other words, chroma is recorded for each other pixel )

[et non pas la citation de Shepherd qui demande une autre extension dans la traduction ;) ]

Oldtime

Merde, s'était le 1/4 d'heure americain, et j'ai même pas danse.

Suche

Citation de: geargies le Août 02, 2014, 13:58:09
[et non pas la citation de Shepherd qui demande une autre extension dans la traduction ;) ]

On évitera si possible une extension .jpeg trop destructive qui pourrait compromettre encore plus la qualité de traduction ...  ;D

parkmar

Citation de: Oldtime le Août 02, 2014, 14:01:07
Merde, c'était  le 1/4 d'heure americain, et j'ai même pas danse.
C'est la minute de français :)

Verso92

Citation de: parkmar le Août 02, 2014, 14:05:11
C'est la minute de français :)

C'est pas sympa de vous moquer de mes talents de traducteur...  ;-)

fski

Citation de: Suche le Août 02, 2014, 14:03:58
On évitera si possible une extension .jpeg trop destructive qui pourrait compromettre encore plus la qualité de traduction ...  ;D

ouais mais au final on y perd quoi?

est ce que moi amateur lambda, je verrais une difference?

est ce qu'un prodans une activite precise ou ce type de compression est preferable y verra un impact precis?


Shepherd

#199
Citation de: geargies le Août 02, 2014, 13:58:09
La phrase dont je parle est celle citée par Verso : the color information is shared between two adjacent pixels ( in other words, chroma is recorded for each other pixel )

[et non pas la citation de Shepherd qui demande une autre extension dans la traduction ;) ]

Geargies,

Les deux citations sont issues du même article : http://www.rawdigger.com/howtouse/nikon-small-raw-internals :).
Peu d'intervenants sont allés voir au-delà du post de Verso qui indiquait un lien vers Nikon Rumors, "news" qui donnait à son tour la source rawdigger.

Je vais encore me faire des copains en écrivant que je préfère être de ceux qui cherchent à comprendre avant de répondre ::).

Ta proposition de traduction allant dans le sens d'une réduction des informations de chrominance est la bonne (l'œil humain étant moins sensible aux infos de chrominance que de luminance). Mais ça ne nous donne pas la traduction exacte dans la mesure où personne (parmi ceux qui sont intervenus dans ce fil) ne sait vraiment comment la méthode s'articule "autour des pixels".

:)
Woman is the future of man ;-)